Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.
Перевод — это автопортрет переводчика.
Оригинал неверен по отношению к переводу.
Переводил со всех языков на суконный.
Гюго Виктор — автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
Перевод — всегда комментарий.
Поэзия — то, что гибнет в переводе.
Читать поэзию в переводе — все равно что целовать женщину через вуаль.
Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.
Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
Легче сделать более, чем то же.
Есть много способов перевести книгу; лучший из них — поручить это дело переводчику.
Переговоры
Лучше встреча в верхах, чем на краю пропасти.
Мы никогда не будем вести переговоры из страха и никогда не будем страшиться переговоров.
Международная конференция — это свара с повесткой дня и протоколом.
Международная конференция: встреча, на которой стороны приходят к согласию относительно даты следующей встречи.
Противную сторону надо выслушать, как бы она ни была противна.
Отказ — это предложение поднять цену.
На дипломатическом языке присоединиться в принципе — просто вежливый способ отказа.
Как только вы встанете на нашу точку зрения, мы с вами полностью согласимся.
Перемены
