«Многих людей города посетил и обычаи видел» — цитата из «Одиссеи» Гомера (песнь I, стих 3, перевод В. А. Жуковского).

* * *

…родословных деревьев с привязанными к ним лошадьми…  — Скачущая лошадь — герб Ганноверского герцогства.

* * *

«Турнирная Книга» Рюкснера, впервые изданная в 1566 г. и содержавшая сведения о турнирах в немецких землях и об участниках турниров, снискала себе дурную славу малодостоверного источника по вопросам дворянских генеалогий.

* * *

Лютеция — латинское наименование Парижа.

* * *

…басню о медведе… — На этот сюжет были написаны басни Геллерта и Лессинга.

* * *

Медиатизированные… — мелкие государи Германии, у которых Наполеон отнял власть (1806–1815).

* * *

Мейтленд — командир корабля «Беллерофон», в 1826 г. издал книгу, где описывал пребывание Наполеона на этом корабле.

* * *

Ласказ, маркиз, добровольно последовавший за Наполеоном на остров св. Елены, записал со слов Наполеона часть его мемуаров. По смерти Наполеона Ласказ издал «Мемуары со Святой Елены» (1823–1824 гг., 8 томов), весьма существенные как исторический источник.

* * *

О'Мира — врач Наполеона на острове св. Елены до 1818 г.; опубликовал книгу «Наполеон в изгнании, или голос со Святой Елены», Лондон, 1822 г.

* * *

Антомарки, сменивший О'Мира в качестве врача Наполеона, опубликовал книгу «Наполеон в последние годы жизни», Париж, 1823, 2 тома.

* * *

Г-жа де Сталь враждебно относилась к Наполеону, изгнавшему ее из Франции.

* * *

Кант. — Гейне не совсем точно цитирует высказывание Канта из «Критики способности суждения», ч. 2, § 77. Гейне берет свою цитату не прямо из Канта, но из одного сочинения Гете, где эта цитата приводится (статья «О том какую великую пользу принесло одно остроумное слово», 1820).

* * *

Беллок — английский автор, опубликовавший в начале 20-х годов две книги о Мексике по материалам своих путешествий.

* * *

Алексис Вилибальд (1797–1871), немецкий писатель, приобретший впоследствии широкую известность как исторический романист, опубликовал в 1823 г. роман «Валладмор», а в 1827 г. роман «Замок Авалон», выдав их за переводы новых романов Вальтер Скотта.

* * *

Брониковский — Александр Опельн- Брониковский (1788–1834), немецкий писатель польского происхождения, автор романов из истории Польши.

* * *

Купер Фенимор (1789–1851) — знаменитый американский романист.

* * *

Сегюр Поль-Филипп (1780–1873) — французский генерал и военный писатель, автор «Истории Наполеона и Великой армии в 1812 году», 1824, 2 тома.

* * *

Скалы Эллоры. — Эллора — селение в Индии с древними храмами в виде гротов, украшенными многочисленными изображениями на темы эпических поэм «Махабхарата» и «Рамаяна».

* * *

Иммерман Карл опубликовал в 1822 г. драму «Ронсевальская долина».

* * *

Король Неаполитанский — маршал Мюрат, один из главных сподвижников Наполеона, сделанный им королем Неаполитанского королевства.

* * *

Принц Евгений Лейхтенбергский, Ней, Бертье, Даву — французские полководцы, участники похода 1812 г.

* * *

Дарю — генерал-интендант в армии Наполеона.

* * *

Коленкур — наполеоновский посланник в Петербурге вплоть до войны 1812 г.; после разгрома французской армии сопровождал Наполеона при бегстве его во Францию.

* * *

Агамемнон, Орест. — Гейне сравнивает Наполеона с Агамемноном, а с Орестом — сына и наследника Наполеона, герцога Рейхштадского (умершего в 1832 г., никогда не царствовавшего, но вошедшего в историю под именем Наполеона II). Античный Орест отомстил за гибель своего отца Агамемнона, герцог Рейхштадский обязан отомстить за Наполеона — такова мысль Гейне.

* * *

Петеры Шлемили. — Петер Шлемиль — тип неудачника, несчастливца. Герой известной повести Шамиссо того же названия.

* * *

Гильдбурггаузен, Мейнинген, Альтенбург. — Между отдельными саксонскими герцогствами после смерти последнего герцога Гота-альтенбургского Фридриха IV, в 1825 г. разгорелся спор о наследстве, закончившийся только к исходу 1826 г. Из Готы и Кобурга было создано новое герцогство; герцог Фридрих Гильдбурггаузенский получил княжество Альтенбург, а Гильдбурггаузен и Заальфельд вошли в герцогство Саксен-мейнингенское.

* * *

«Ксении» (греч.) — приношение, подарок гостям. «Ксениями» Гете и Шиллер называли сатирические двустишия, с которыми они выступили в 1797 г. «Ксении» были направлены против отрицательных явлений немецкой литературы. Иммерман написал свои

Вы читаете Путевые картины
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату