Презрительное название немцев, равнозначное нашему «фрицы».
6
Это кому как, я считаю — рыжик лучше всего солёный. Но о вкусах, как известно, не спорят.
7
Мне сдаётся — не то слово. Я бы выбрала «омерзительный». Впрочем, судите сами, прочтя фрагмент.
8
Харцерской называлась молодёжная организация во времена Польской Народной Республики.
9
Домашнего приготовления изделие. Тесто как для лапши, но нарезается оно ромбиками или квадратиками.
10
Вспоминаете «Золотую муху»?
11
Как известно, по образованию Иоанна Хмелевская — архитектор, специальность — строительство.
12
Не пугайтесь, речь идёт о чрезвычайно популярном в Польше блюде, бифштексе из сырой говядины со специями. Мясо или мелко порублено, или пропущено через мясорубку. К сожалению, в книге не приводится рецепт татара, возможно, потому, что он всегда есть в продаже в кулинарных отделах гастрономов.
13
Кровяная колбаса.
14
К сожалению, в польском оригинале такое идиоматическое выражение, что достойным образом на русский не переведёшь. Теряется вся его неприличная выразительность. Ну да что поделаешь, — как говорится, «непереводимая игра слов». Вам остаётся лишь примириться с моим переводом.
15
Действительно широко распространённое в Польше название огуречного салата. Должно быть, от французского misere, что означает «нищета», «убожество», — намёк на скудность ингредиентов? Одни огурцы, и ничего более. Впрочем, могу и ошибаться, а польское (французское?) название привожу, просто интересно.
16
Сицилия и шведы… Сразу приходит на память незабвенный покойник, с которого все началось. Разумеется, я имею в виду роман Иоанны Хмелевской «Что сказал покойник».
17
Если не ошибаюсь, у нас его называют диетическим, такая длинная мягкая колбаска.
18
Ушки — изделия из теста с мясной начинкой, напоминающие наши пельмени. В польской кухне очень популярен борщ с ушками. К сожалению, причина неприязни к ним И.Х. осталась для нас тайной.
19
Поскольку автор отказывается описывать фляки, считаю необходимым дать пояснение нашим