15
Кто заглянет в эту Книгу,
Того заберёт Летающий Ужас! (
16
Происшествие (
17
Сера, дорогой друг, всякая теория, а жизни золотое древо зеленеет! (
18
Сударыня, я лягу к вам на колени? (Это можно перевести и как «Сударыня, я залезу к вам под подол?».) – Нет, милорд… (
19
Я имею в виду, положу голову на ваши колени? (
20
Да, милорд (
21
Вы думаете, что я, как какая-нибудь деревенщина, сморозил непристойность? (
22
Я ничего не думаю, милорд (
23
Очередная шекспировская двусмысленность. Можно понять как: «Хорошая мысль – улечься между девичьих ног» – и как: «Врать, лёжа между девичьих ног, – это правильно». Перевод О. Горяйнова.
24
Достал (
25
Берг-коллегия – от немецкого berg (гора); учреждена Петром I в 1719 году. Ведала всем: от лабораторной экспертизы руд и строительства горных заводов до технической помощи горнопромышленникам и освобождения мастеровых от рекрутской повинности. После смерти Петра Берг- коллегию дважды упраздняли, в том числе и при Екатерине, но Павел её опять восстановил. Он вообще восстанавливал всё, что уничтожила матушка.
26
Я инженер-горняк (
27
Профсоюзы (
28
Я бывал в Польше и даже знаю несколько польских слов, но не поляк (
29
Ах, какая жалость, мне очень нравятся поляки, они такие галантные (
30
Постараюсь и я быть галантным, чтобы понравиться вам (
31
В
32
От geron (старик) и stratos (войско) – старый вояка, ветеран.
33
Я крайне возмущён твоим поведением (
34
Не готово ещё! (
35
Мсьё, вероятно, шутит? Мне как будто не приходится жаловаться на мою жизнь здесь (
36
Следующий! (
37
В
38
В
39
Ты в порядке?.. (
40
Quick Quite Quest – быстрый поиск полной информации; гигантская всемирная библиотека (
41
Жареная свиная нога с тушёной капустой; национальное блюдо.
42
Настоящую немецкую еду (
43
Настоящий немец (
44
Скорее сдохну! (
45
Лягушатников (
46
Но моего сына зовут Клаус, а не Иисус! (
47
Это показалось мне отличной идеей (
48
Германия круче всех (
49
В моем одиночестве я молюсь… (
50
Искусство красиво говорить, краснобайство.
51
В