15

Кто заглянет в эту Книгу,

Того заберёт Летающий Ужас! (англ.)

16

Происшествие (нем.).

17

Сера, дорогой друг, всякая теория, а жизни золотое древо зеленеет! (нем.) – Гёте. «Фауст». Перевод О. Горяйнова.

18

Сударыня, я лягу к вам на колени? (Это можно перевести и как «Сударыня, я залезу к вам под подол?».) – Нет, милорд… (англ.)

19

Я имею в виду, положу голову на ваши колени? (англ.)

20

Да, милорд (англ.).

21

Вы думаете, что я, как какая-нибудь деревенщина, сморозил непристойность? (англ.)

22

Я ничего не думаю, милорд (англ.).

23

Очередная шекспировская двусмысленность. Можно понять как: «Хорошая мысль – улечься между девичьих ног» – и как: «Врать, лёжа между девичьих ног, – это правильно». Перевод О. Горяйнова.

24

Достал (фр.).

25

Берг-коллегия – от немецкого berg (гора); учреждена Петром I в 1719 году. Ведала всем: от лабораторной экспертизы руд и строительства горных заводов до технической помощи горнопромышленникам и освобождения мастеровых от рекрутской повинности. После смерти Петра Берг- коллегию дважды упраздняли, в том числе и при Екатерине, но Павел её опять восстановил. Он вообще восстанавливал всё, что уничтожила матушка.

26

Я инженер-горняк (нем.).

27

Профсоюзы (англ.).

28

Я бывал в Польше и даже знаю несколько польских слов, но не поляк (польск.).

29

Ах, какая жалость, мне очень нравятся поляки, они такие галантные (польск.). Но боюсь, польских слов я знаю меньше вашего (фр.).

30

Постараюсь и я быть галантным, чтобы понравиться вам (фр.).

31

В нашей реальности первое подводное судно для военных целей построил в России изобретатель-самоучка Ефим Никонов в 1720-е годы. Вооружение этой подводной лодки состояло из огнемётов и буравов для потопления вражеских кораблей. По смерти Петра Первого программа создания новых подводных судов была свёрнута.

32

От geron (старик) и stratos (войско) – старый вояка, ветеран.

33

Я крайне возмущён твоим поведением (англ.).

34

Не готово ещё! (фр.)

35

Мсьё, вероятно, шутит? Мне как будто не приходится жаловаться на мою жизнь здесь (фр.).

36

Следующий! (фр.)

37

В нашей реальности это выражение применительно к Н.А. Морозову впервые использовал Сергей Марков в стихотворении «Кропоткин в Дмитрове».

38

В нашей реальности журналист Сербов высказал эту идею в начале ХХ века.

39

Ты в порядке?.. (англ.) Это «ОК» рождено неграмотностью тридцать первого президента США Герберта Кларка Гувера (1874–1964). Он, читая некий документ, начертал на полях заглавные буквы выражения «all cоrreсt» (всё правильно) и ошибся в обоих словах: написал «ОК» вместо «АС».

40

Quick Quite Quest – быстрый поиск полной информации; гигантская всемирная библиотека (англ.).

41

Жареная свиная нога с тушёной капустой; национальное блюдо.

42

Настоящую немецкую еду (нем.).

43

Настоящий немец (нем.).

44

Скорее сдохну! (нем.)

45

Лягушатников (нем.).

46

Но моего сына зовут Клаус, а не Иисус! (нем.)

47

Это показалось мне отличной идеей (нем.).

48

Германия круче всех (нем.).

49

В моем одиночестве я молюсь… (англ.)

50

Искусство красиво говорить, краснобайство.

51

В нашей реальности в начале XIX века над проектами подводных судов с мускульным приводом работали КБ К. Черновского, А. Подолецкого и К. Шильдера. Созданная последним в 1834 году подводная лодка стала первым железным судном, построенным в России. Её вооружение

Вы читаете Зона сна
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату