хватало только, чтобы в Италии он выудил серебро из кармана какой-нибудь важной персоны.
– Ты же сказал, что он ворует только у тех, кто неуважительно к нему отнесся.
– И у французов.
– Не больше, обещаю.
– Хорошо. Постарайся вернуться как можно скорее с моими экипажами и с моими кучерами!
Брэндон широко улыбнулся:
– Спасибо, брат! Ты не знаешь, как это для меня важно.
– А ты не знаешь, как это для меня сложно.
– Ерунда. – Брэндон встал и направился к двери. – Гербертс немного зануда, но сердце у него золотое. Желаю тебе удачи!
– Сердце-то золотое, да руки слишком ловкие, – проворчал Маркус, но Брэндон его уже не слышал.
Часы на камине прозвонили, и маркиз поднялся: ему непременно нужно было повидаться с лордом Мелтоном до того, как тот успеет напиться.
Глава 7
Бог мой! Сначала она велит мне забрать ей волосы наверх, потом – зачесать их набок и вдруг заявляет, что я совершенно бестолковая, потому что никак не могу решить, какая прическа ей больше всего идет!
Карета, угрожающе раскачиваясь и подскакивая на выложенной булыжником дорожке, ведущей к дому Оксбриджей, миновала длинный ряд ожидающих экипажей и приблизилась к парадному подъезду. Кони были в пене, карета – в грязи, зато кучер улыбался во весь свой щербатый рот.
Назначенный встречать прибывающие экипажи молодой лакей поспешил к карете, но долговязый кучер проворно спрыгнул на землю и бесцеремонно его оттолкнул. Однако когда он распахнул дверцу кареты, внутри ничто не шелохнулось.
Гербертс заглянул внутрь.
– Вот те раз! Где вы там? Уснули, что ли?
Из кареты послышался слабый стон.
– Ну и лентяй! – Гербертс довольно долго всматривался в темноту. – Просыпайтесь, хозяин! Или прикажете мне вас разбудить?
Маркус заставил себя открыть глаза и прижал руки к животу. Ему пришлось дважды вздохнуть, прежде чем он смог выговорить сквозь стиснутые зубы:
– Что, мы уже остановились?
Гербертс довольно усмехнулся.
– Так точно, хозяин! – Отступив назад, он шире открыл дверцу. – Извольте выходить!
Маркус с трудом выбрался наружу; тело его протестовало против малейшего движения.
– Проклятие! – пробормотал он, обеими руками хватаясь за дверцу. Все перед ним кружилось и покачивалось.
Гербертс подхватил Маркуса под руку и помог ему выпрямиться.
– Вы что, пьяны? Кто бы мог подумать! Успел заложить за воротник, а мы только прибыли на праздник!
– Да не пьян я, черт побери! Хотя с удовольствием бы выпил. – Постепенно почва под его ногами перестала колебаться. – Ты вез меня, как...
– Как про-фес-сионал, – подсказал Гербертс.
– Как неотесанная деревенщина. – Маркус вырывал у него руку.
Гербертс с оскорбленным достоинством выпятил грудь.
– Я обещал, что привезу вас на бал еще до полуночи, и привез! Правда, мне пришлось проехать по тротуару, когда мы завернули за последний угол, но ведь там была только продавщица цветов, а она все равно ни за что не продала бы свои увядшие фиалки! – Он нахмурился. – Жалко только, что это тильбюри свалилось в канаву. Мне не понравилось, как его кучер орал на нас, но с чего он вдруг так разозлился? Да ладно, Бог с ним! Вы хотели приехать вовремя, и приехали, да еще с запасом в добрых десять минут!
Маркус осторожно вдохнул свежий ночной воздух.
– Надеюсь, ты не возил по городу моего брата с женой на такой бешеной скорости.
– Миссис точно не возил: у нее слабый желудок, если вы понимаете, о чем я говорю. – Герберс с сожалением покачал головой. – Женщины не выносят быстрой езды, их начинает тошнить.
– Отлично ее понимаю. – Маркус прижал руки к животу.
Ну и прохвост! Покачивая головой, он поднялся на широкое крыльцо, на ходу приходя в себя.
Сиявший огнями особняк поражал пышным убранством, но изобилие лепнины и бросающаяся в глаза богатая позолота настолько подавляли непривычного посетителя, что маркизу хотелось закрыть глаза и бежать отсюда подальше.