эффектным.
Давным-давно Алан Кемпбелл был товарищем Джека по детским играм. Положение изменилось, когда Алан достиг совершеннолетия. Вознамерившись восстановить величие семейного рода, Кемпбелл становился все менее и менее приятным в общении. Он тратил время на приобретение земли, подобно тому, как некоторые люди коллекционируют табакерки, постоянно при этом наступая окружающим на ноги.
Кемпбелл поклонился Джеку, но продолжал смотреть на Лусинду. Джек проигнорировал этот взгляд; любой из присутствующих здесь мужчин испытывал симпатию к Лусинде. Пусть обладают ею, если хотят; сам он начинал понимать, что предпочитает женщин, более искренних по натуре.
– Вы выглядите великолепно, – сказал ей Кемпбелл.
Она высвободила свою руку из его и положила на рукав Джека.
– Как у вас обстоят дела в этот вечер? Надеюсь, вам очень везет.
Кемпбелл скривил рот:
– С каких это пор Кемпбеллам стало везти? Конечно, – он бросил хитрый взгляд на Джека, – наше везение никак не может сравниться с везением Маклейнов. Джек, ты ведь знаешь семью Маклейнов?
– Да, знаю, – коротко ответил Джек.
– Я так и думал. – Кемпбелл перевел взор на руку Лусинды, лежавшую на рукаве Джека. – Между прочим, Кинкейд, я забыл тебя поздравить.
– Поздравить с чем? – Лусинда перевела взгляд с лица Джека на лицо Кемпбелла.
– С его женитьбой, разумеется.
Рука Лусинды конвульсивно дернулась, ее ногти впились в рукав Джека.
Джек устремил холодный взгляд на Кемпбелла.
– Ты женился? – пролепетата Лусинда.
– Да, – ответил Джек, встретившись с ее недоумевающим взглядом. «Боже милостивый, она неравнодушна ко мне!» Он никогда бы в это не поверил. – Весьма сожалею.
– Я тоже, – резко ответила она, выпуская его руку.
– Я должен был бы сказать тебе раньше, но…
– Кто она? – напряженным голосом спросила Лусинда.
По какой-то причине Джек почувствовал, что имя Фионы не подходит для этого места, дня этих людей.
– Это не имеет значения.
– Что произошло, мой друг? Ты стесняешься? – Кемпбелл сверкнул улыбкой в сторону Лусинды. – Думаю, я смогу ответить на этот вопрос.
Джек наградил Кемпбелла свирепым взглядом. Эта скотина и без того уже сделала немало. Проклятие! Он должен был сказать Лусинде о своей женитьбе в ту же секунду, как только вошел в эту дверь. Но возможно, все к лучшему – теперь она рассвирепеет и их отношения быстро завершатся. И хотя Кемпбелл полагает, что он создает для Джека проблемы, на самом деле он оказывает ему услугу.
– Имя леди – Фиона Маклейн, – сказал Кемпбелл.
– Никогда не слышала о ней, – отозвалась Лусинда.
Кемпбелл пожал плечами:
– Она вела затворнический образ жизни.
Джек бесстрастным взглядом смотрел на Кемпбелла.
– Я не подозревал, что о моем браке уже всем известно.
– Я вернулся этим вечером из своих владений в Шотландии. А поскольку мой камердинер приходится братом горничной в доме Маклейна… – Кемпбелл улыбнулся. – Излишне говорить, что твое имя было на устах у всех и каждого. Я слышал, что братья леди не слишком довольны ее похищением.
Джек бросил взгляд на Лусинду, которая стояла словно громом пораженная, а глаза ее сверкали безумным блеском. Тем не менее она сумела сохранить лицо.
– Джек, ты обязательно должен нам рассказать о свадьбе. Я уверена, что это было впечатляющее зрелище.
Если бы она только знала!
– Ничего особенного.
Кемпбелл хмыкнул:
– О, не скромничай, мой друг! Я слышал, что это выглядело весьма романтично. – Нагнувшись к Лусинде и понизив голос, он добавил: – Он буквально украл очаровательную Фиону из-под носа у ее братьев! Настоящий подвиг! Разумеется, если имеешь дело с такой очаровательной женщиной, как Фиона, разве можно его ругать за это? Я способен вступить в бой с несколькими драконами ради такой женщины.
– Она красива? – ровным голосом спросила Лусинда.
Джек бросил хмурый взгляд на Кемпбелла:
– Откуда ты знаешь Фиону?
Кемпбелл пожал плечами:
– Когда-то давно я молился в этом храме. Ее братья пообещали, что снимут мне голову с плеч за то, что я осмелился заговорить с ней в их отсутствие. Впрочем, они основательно наказали меня. В течение двух недель после моего отъезда у меня в поместье лил дождь.
– Лил дождь? – недоуменно переспросила Лусинда.
– О да! Семья Маклейнов была проклята. Они могут вызывать грозу, дождь, молнии. Но они не могут ими управлять. Я навлек их гнев, то есть дождь.
– Я не верю в подобные вещи, – фыркнула Лусинда.
Кемпбелл с ухмылкой посмотрел на Джека:
– Я сейчас обратил внимание, что ты несколько промок, мой друг.
Джек стиснул зубы, но постарался встретить взгляд Кемпбелла как можно спокойнее.
– Я принял ванну перед тем, как приехать сюда.
Кемпбелл поджал губы.
– Мне приходит мысль о том, что можно сколотить состояние, если научиться управлять проклятием.
Джек вскинул бровь.
– Тогда это не будет проклятием и его сила ослабнет.
– Ты так думаешь? Разумеется, они все должны совершить великое дело.
– Какое именно? – спросила Лусинда.
– Для того чтобы разрушить проклятие, все члены семейства одного поколения должны совершить что-то очень важное. Лично я не верю, что это возможно. Братья леди не такие мягкосердечные ребята.
– Я нахожу их вполне приятными, – сказал Джек с улыбкой, хотя ему очень хотелось съездить кулаком по физиономии Кемпбелла. – Я полагаю, именно по этой причине членом этой семьи сейчас являюсь я, а не ты.
Кемпбелл насупился:
– Если бы я знал, что эта леди поддается уговору, я был бы более настойчив.
Внезапная мысль пришла в голову Джеку, хотя он и не хотел демонстрировать гнев.
– Я передам своей очаровательной жене то, что ты сказал. Уверен, это чрезвычайно позабавит ее.
Кемпбелл сделал шаг вперед, затем взял себя в руки и выдавил смешок.
– Уверен в этом. Конечно, у нее еще не было времени осознать, какой подарок она заполучила в лице мужа. Но она скоро узнает об этом. – Кемпбелл прищурил глаза. – Она не знакома с очаровательной Лусиндой? Или ты приберегаешь этот сюрприз?
– Кемпбелл! – воскликнула Лусинда, вспыхнув. – Довольно!
Джек внезапно почувствовал себя уставшим. Он привык считать сплетни и флирт главной изюминкой жизни, а сейчас это ему показалось скучным и утомительным.
Он повернулся к Лусинде:
– Я, пожалуй, сяду за стол для игры в фараон. Там есть свободное место. – Он поклонился ей, после чего кивнул Кемпбеллу: – Доброго вечера.
Он играл без перерыва в течение нескольких часов, опрокидывая один за другим бокалы с бренди. Лусинда наблюдала за ним с другого конца комнаты, но он не обращал на нее внимания. У них все было кончено.
Кемпбелл был более заметный раздражитель. Он расположился за соседним с Джеком столом и что-то рассказывал, прикрывая рот рукой, джентльменам слева и справа, нередко поглядывая на Джека.
Подробности женитьбы Джека будут известны, черт побери, всему городу, наряду с историей о «способностях» Фионы. И хотя никто в это не поверит, все будут подсознательно ожидать их проявления.
Ну и ситуация! Если он будет держать Фиону взаперти, слухи обрастут еще большими подробностями. Единственно возможный ответ – это представить ее обществу как можно быстрее. А это означает, что ему придется посещать все утомительные, чопорные вечера, которые он так старательно избегал.
Черт побери, он только сейчас начинал понимать, насколько изменилась его жизнь!
Яркий солнечный свет разбудил Фиону, и она, открыв глаза, увидела себя в незнакомой комнате. Нуда! Она в Лондоне. С Джеком.
Однако кровать была пуста. Она неуверенно села и посмотрела на часы. Девять часов, а Джека нет.
Проклятие! Она отбросила покрывало и переместилась на край кровати. От этого движения мышцы у нее заныли, напомнив о том, какой сладостной была любовная игра с ним. Фиона спустила с кровати ноги, прижала к себе подушку. Божественно!
А теперь нужно было осознать другие реалии ее замужества, конкретно – отсутствие мужа.
– Так не пойдет, – заявила она. – Я приехала в Лондон вовсе не для того, чтобы спать в одиночестве.
Она сползла с постели, ее голые ступни утонули в толстом ковре. Одежда лежала на полу и представляла собой кучу муслина и шелка с башмачками наверху. Фиона наморщила нос: если она снова наденет на себя эту одежду, то вся будет выглядеть неопрятной. Однако у нее не было выбора. Собрав одежду, Фиона направилась к стоящему в углу умывальнику. Она как смогла помылась и оделась, затем привела в порядок волосы.
Подойдя к двери, Фиона распахнула ее и прислушалась, пытаясь определить, где она могла бы отыскать завтрак.
До нее доносились шум проезжающих по улице экипажей, крики кучеров, лай собак, призывы продавцов – шла нормальная уличная жизнь большого города. Долетели до Фионы также едва различимые звуки голосов внутри дома, и она вышла на лестничную площадку, пригладив насколько могла платье.
Фиона сделала несколько шагов вниз по лестнице, когда полная дама, одетая в серое с белым платье экономки, появилась внизу в холле. Фиона вспомнила, что видела ее вчера вечером, и сказала:
– Доброе утро.
Женщина словно остолбенела, на ее лице появилось неодобрительное выражение.
Фиона остановилась. Она ничем не заслужила такой взгляд. Создавалось впечатление, что эта женщина…
Внезапно Фиону осенило. Накануне