– Мои часы. Они пропали. Они были при мне, когда я выходил из кареты, хорошо помню, что посмотрел, который час, и...
– Негодник, – пробормотала Верена и, подойдя к сонетке, дернула ее сильнее, чем требовалось.
– Верена, что ты...
– Подожди. – Она сложила руки на груди и уставилась на дверь.
Через несколько секунд в нее просунулось высокое бледное существо.
– Звонили?
– Да. Зайди, пожалуйста.
Мужчина вошел в комнату и улыбнулся. Широкую улыбку оттенил неправдоподобно яркий золотой зуб.
– Чего изволите, миледи?
– Гербертс, мистер Ланздаун потерял свои часы.
– Вот жалость.
Джеймс нахмурился:
– Верена, я не понимаю, почему ты говоришь об этом со своим дворецким. Он же не может знать...
– Неужели? – Она метнула в сторону Гербертса гневный взгляд. – Ну?
Дворецкий фыркнул:
– Может, я и знаю, где часики господина. А может, и нет. – Сунув руки в карманы, он качнулся на каблуках. – Может, парень оставил их в своей карете.
– Часы мистера Ланздауна не в карете, и ты это знаешь.
– Миледи, – оскорбленным тоном заявил дворецкий. – Надеюсь, вы не собираетесь возвести на меня напраслину?
Джеймс подавил смешок.
Не обратив на него внимания, Верена сказала, только на этот раз уже громче:
– Гербертс, верни их. Немедленно.
Гербертс покачал головой, его длинное, худое лицо выражало неодобрение.
– Вы прям как собака на сене. Леди так себя не ведут.
Верена лишь вскинула бровь.
Дворецкий тяжко вздохнул:
– Ну ладно, ладно. Я стянул их. Но парень это заслужил, он дал мне всего лишь пенни за то, что я открыл ему дверь. Мог бы дать монетку и покрупней.
– Что? – воскликнул Джеймс, которого эта ситуация перестала забавлять. – Ты ждешь награды за то, что открываешь дверь?
Дворецкий невозмутимо скользнул взглядом по идеально отутюженному вечернему костюму Джеймса.
– Именно так поступают настоящие господа.
Джеймс открыл было рот, чтобы возразить, но Вверена опередила его.
– Гербертс, даже если бы мистер Ланздаун и должен был тебя вознаградить – в чем я сомневаюсь, – ты не имел права обворовывать одного из моих гостей. – Она подошла к столику у двери и отодвинула его от стены. – Выкладывай все из карманов.
Дворецкий со скорбным видом приблизился к столику. Печально качая головой, он извлек из глубоких карманов пригоршню разных вещиц и сложил на столике блестящей кучкой.
– Вот это да! – Джеймс поднялся из своего кресла, чтобы взглянуть на добычу. На столике лежали четыре кольца, два брелока с цепочки для часов, узорчатая табакерка, часы и не менее семи булавок для галстука.
Джеймс восхищенно поглядел на Гербертса.
– А ты ловкий малый. Ты никогда не думал о... Ой! – Джеймс потер бок, куда сестра ткнула его локтем. – А это за что?
– За то, что ты собирался сказать. – Верена повернулась к Гербертсу: – Ты знаешь правила. У моих гостей ты не крадешь. В качестве наказания почисти все серебро в буфетной. Дважды.
Дворецкий часто заморгал:
– Дважды? А что, одного раза не хватит?
– Дважды, – приказала Верена. – Или можешь немедленно увольняться, а я найму вместо тебя другого дворецкого.
Гербертс расправил плечи, на его худом лице отразилось выражение благородного страдания.
– Очень хорошо. Я начищу все серебро в этой дурацкой буфетной. Дважды.
– Спасибо, – сказала Верена. – Это все.