сделано — здание отремонтировано и готово принять учеников Торна и пациентов Гейзи. Классы Торна и его консультации, которыми весьма охотно пользовались музеи и исторические общества всего штата, обеспечивали его работой выше макушки. Что касается Никки, то после декретного отпуска — который, кстати, совпал с летними каникулами — она продолжала преподавать в школе. А в свободное от их преподавательской деятельности время они писали книгу об истории племени шони.

Торн появился в патио и прервал дремоту жены долгим, чувственным поцелуем. После чего, скользнув рукой по ноге супруги, спросил:

— Когда же, наконец, заявятся Шери с Дейвом? Никки притворно наивно подняла брови.

— А что случилось? К чему такая спешка? Уже пора праздновать? Опять?

Пальцы Торна скользнули под нижнюю кромку ее шортиков.

— Ты ведь знаешь, Нейаки, — проворковал он, — что я все время хочу тебя, а я не привык ожидать желаемого слишком долго.

Она усмехнулась и сняла темные очки единственно для того, чтобы полнее насладиться светом его лучезарных, отливающих ртутью глаз.

— Знаешь, дорогой, мы хорошо сделали, что накупили тебе кучу боксерских трусов. Иначе Сейдж подвергся бы риску остаться единственным ребенком. И подумай только — из-за чего? Из-за того, что тебе пришлось бы носить слишком тесные трусы, которые могли существенно ограничить возможности твоих наиболее интимных регионов.

Он посмотрел на нее и улыбнулся, чуть ли не сочувственно.

— Тебе ли этого бояться, маленькая гусыня? Разве ты забыла видения, посетившие тебя в моем веке? Сколько яиц было в твоем гнезде? Одно или больше? Я-то ничего не забыл, и мне кажется, что самое время сотворить следующего нашего дитятю.

— Ах, нет, дорогой, не торопи меня, — воскликнула Никки. — Должна же я хоть немножечко потешиться нашим первенцем, Сейджем. Впрочем, это не значит, что я не рада тебе, милый мой и единственный. А что получится, как уж Бог даст. Кстати, и одежек для беременных в доме полным-полно.

После этих слов он склонился над ней и поцеловал еще раз.

— В таком случае чего мы ждем? Пока не разучимся делать детей? Это было бы грустно, ибо приятнее занятия на свете нет.

— Да, и должна сознаться, поднаторел ты в нем чрезвычайно, — прошептала она, ощущая силу его возбуждения. — А дело мастера боится.

— В этом деле мы уже оба мастера. Оба. Никки вздохнула и обняла его так сильно, как только могла.

— Да, любовь моя, — пробормотала она, — мастера.

,

Примечания

1

Разновидность кроссовок.

2

Ярд = 91, 44 см .

3

1 фут = 30, 48 см .

4

Красные мундиры (redcoat — англ.) — английские солдаты.

5

Swan (англ.) — лебедь.

6

«Bic» — фирма, изготовляющая зажигалки и шариковые ручки.

7

Быстро (итал.).

8

Две ипостаси героя фантастической повести Роберта Луи Стивенсона (1850-1895) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).

9

Эзоп — полулегендарный греческий баснописец VI в. до н. э.

10

Шекспир. «Гамлет». Акт 3, сц. 2 — реплика королевы в сцене «мышеловки». (Перевод Б. Пастернака.)

11

Здесь обыграно имя Шекспира, которое переводится как «потрясающий копьем».

12

Героиня повести-сказки Льюиса Кэролла (1832-1898) «Приключения Алисы в стране чудес» (1895).

13

Герой одноименного произведения Ирвинга Вашингтона (1783 — 1859).

14

Миля = 1, 609 км .

15

Chips (англ.) — в одном из старых значений нечто безвкусное, непитательное, высохшее, непригодное; кизяк (амер.).

16

В названии напитка «Diet Coke» герой воспринимает слово «diet» в первичном смысле как, «пища, еда», поскольку в начале XIX века вряд ли было в ходу сегодняшнее, столь распространенное его значение.

17

Blue Jacket (bluejacket) (англ. разг.) — матрос военно-морского флота.

18

Здесь непристойный каламбур, ибо слово cookies — кондитерские изделия домашней выпечки — на английском сленге обозначает женские половые органы.

19

Роман английского писателя Джона Беньяна (1628-1688).

20

Первые общегосударственные бумаги стоимостью 5, 10 и 20 долларов выпущены в США 17.07.1862 г. Отдельные штаты, начиная с 1775 г . выпускали свои бумажные деньги, но штата Огайо в 1813 г . еще не существовало, так что и своих бумажных денег там не было.

21

Авраам Линкольн — президент США в 1861-1865 гг.

22

Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

23

«…Кто возвысит себя, тот унижен будет…» (Евангелие от Матфея, 23, 12).

24

Рок — по-английски kismet — созвучно словам kiss me — поцелуй меня.

25

Rock and roll (R and R) — рок-энд-ролл (амер. сленг) — загул, вихрь развлечений, несколько дней пьянки и сексуальных развлечений.

26

Джордж Вашингтон (1732-1799) — первый президент США. Его фраза: «Я не умею лгать» приводится во всех американских школьных учебниках.

27

Протестантская секта, возникшая в Англии в XVII в.; квакеры не признавали института

Вы читаете Зачарованные
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату