— Я хочу есть, — заявила Лекси.
— Они обдумывают план действий, — объяснил Грант. Рация заработала.
— Грант! Вы....кри Ву говорит. Вы на связи?
— Да, я на связи.
— Слушайте, с вашего места видны задворки центра для гостей?
— Да.
— Дорожка между пальмами ведет к техническому корпусу. Там расположены моторы и генераторы. Я полагаю, вы вчера видели это здание.
— Да, — ответил Грант, на мгновение смешавшись. Неужели он только вчера видел это здание?
— Слушайте внимательно, — продолжал Ву. — Мы надеемся, что нам удастся приманить всех рапторов к гостинице, но полной уверенности нет. Так что будьте поосторожней. Нам требуется пять минут.
— Вас понял.
— Детей можно оставить в кафетерии, там они должны быть в безопасности. И возьмите с собой передатчик.
— Хорошо.
— Перед выходом выключите его, чтобы не шуметь на улице. И сообщите мне, когда доберетесь до технического корпуса.
— Выполняю.
Грант выключил рацию. Лекси медленно отступила назад.
— Мы пойдем в кафетерий? — спросила она.
— Да, — кивнул Грант.
Они пошли по фойе, где плавал туман.
— Я хочу гамбургер, — напомнила Лекси.
— Не думаю, что нам удастся его зажарить без электричества.
— Тогда мороженое.
— Тим, останься с ней и помоги ей.
— Хорошо.
— Мне надо ненадолго уйти.
— Я знаю.
Они подошли к кафетерию и открыли дверь. Внутри Грант увидел квадратные обеденные столы со стульями. За ними были стальные двери. Ближе ко входу располагались касса и стойки со сладостями.
— Ну, все, ребятки. Я хочу. чтобы вы оставались здесь, что бы ни случилось. Понятно?
— Оставьте нам рацию, — попросила Лекси.
— Не могу. Она мне нужна. Оставайтесь здесь. Я вернусь минут через пять. Договорились?
— Договорились.
Грант закрыл за собой дверь. В кафетерии стало совсем темно.
Лекси всплеснула руками и попросила:
— Включи свет.
— Не могу, — ответил Тим, — нет электричества. Он надел очки для ночного видения.
— Тебе-то хорошо. А как я?
— Держи меня за руку. Поищем еду. — Он повел ее вперед.
В очках Тим увидел в фосфоресцирующем зеленом свете столы и стулья. Справа светились касса и стойка со сладостями и жвачкой. Он взял горсть шоколадных батончиков.
— Я тебе говорила: я хочу мороженого, а не какие-то шоколадки!
— Бери пока, что дают.
— Ну, Тим, мороженого!
— Ладно, ладно.
Тим засунул батончики в карман и повел Лекси в глубь помещения.
Она потянула его за руку.
— Я ни фига не вижу!
— А ты иди рядом и держи меня за руку — вот и все.
— Тогда шагай помедленнее.
За рядами столов и стульев виднелись две железные двери с маленькими круглыми окошками. Вероятно, они ведут в кухню... Тим толкнул одну из дверей. Она широко распахнулась.
Элли Сэттлер вышла из центральной двери гостиницы и почувствовала, как ее ноги и лицо обволакивает холодный туман. Сердце ее колотилось, хотя она и знала, что пока она за забором, ей ничто не угрожает. Прямо перед собой она разглядела сквозь туман толстые прутья ограды.
Но что делалось дальше, не было видно. На расстоянии двадцати метров все тонуло в молочной белизне. Ни одного раптора. Всюду стояла пугающая тишина.
— Эй! — попробовала крикнуть в туман Элли. В проеме двери появился Малдун.
— Боюсь, это не поможет. Вы должны шуметь! Он вышел на улицу с металлическим прутом в руках Подойдя к ограде, ударил по ней, словно в обеденный гонг.
— Все сюда! Обед готов!
— Это смешно, — сказала Элли и тревожно посмотрела за ограду.
Рапторов не было видно.
— Они не понимают английского, — улыбнулся Малдун. — Но общую идею, думаю, они ухватят...
Элли, продолжавшая нервничать, сочла его юмор неуместным. Она взглянула в сторону скрытого туманом центра для гостей. Малдун продолжал колотить по ограде, где на пределе видимости она увидела размытую, словно призрачную, желтоватую фигуру животного. Раптор...
— Первый клиент, — заметил Малдун. Раптор растаял, словно бледная тень. Потом опять показался, но не приближался к ним. Казалось, ящер не интересовался шумом, доносившимся от гостиницы. Элли начала беспокоиться. Если ей не удастся привлечь рапторов к гостинице. Грант попадет в беду.
— Вы слишком шумите, — сказала она Малдуну.
— Чтоб мне провалиться!
— Да, вы слишком шумите.
— Я знаю этих зверюг...
— Вы пьяны. Я сама ими займусь.
— И как вы это сделаете?
Она, не отвечая, подошла к воротам.
— Говорят, рапторы сообразительны.
— Да. По меньшей мере, как шимпанзе.
— У них хороший слух?
— Превосходный.
— Может, им знаком этот звук? — сказала Элли и открыла ворота.
Металлические петли, ржавые от постоянных туманов, громко заскрипели. Она снова закрыла и открыла скрипучие ворота.
И оставила их открытыми.
— Я бы, на вашем месте, не стал так поступать, — сказал Малдун. — Но если вам очень этого хочется, то подождите хотя бы пока я принесу гранатомет.
— Гранатомет?
Однако Малдун тут же вздохнул:
— Но заряды все у Дженнаро.
— Тогда стойте на стреме. — С этими словами Элли вышла за ворота.
Сердце у нее билось так сильно, что она ног под собой не чуяла. Сэттлер отошла от ограды, которая ужасающе быстро таяла в тумане за ее спиной, и вскоре совсем исчезла.
Как она и ожидала, Малдун в пьяном возбуждении принялся звать ее. Он ревел:
— Черт побери, девочка! Не надо! Вернись!
— Не зовите меня девочкой! — прокричала в ответ Элли.
