выглядишь просто счастливым.
— Да, — Сандерс пожал плечами, — к дождю тоже можно привыкнуть. — Он указал на чемоданчик: — Не хочешь заняться «мерцалками»?
— Еще как, — ответила она, поднимаясь из-за стола и подходя к Сандерсу вплотную. Она взглянула ему прямо в глаза. — Но, надеюсь, ты не будешь возражать, если я тебя для начала немного поэксплуатирую? Совсем чуть-чуть?
— Конечно.
Она шагнула в сторону.
— Налей нам вина.
— Хорошо.
— Проверь, достаточно ли оно охладилось. — Сандерс направился за бутылкой, стоявшей на угловом столике. — Помнится, ты всегда любил пить его холодным.
— Это точно, — согласился Сандерс, поворачивая бутылку в ведерке со льдом. Сейчас он уже предпочитал не сильно охлажденные напитки, но в те времена действительно любил.
— Здорово нам было когда-то, — мечтательно сказала Мередит.
— Да, — согласился Сандерс, — здорово.
— Иногда я думаю, — продолжала она, — что тогда, когда мы были такими юными и только начинали этим заниматься, было самое лучшее время нашей жизни.
Сандерс замялся, не зная, как ей ответить и какого тона придерживаться, и, так ничего и не сказав, стал разливать вино.
— Да, — сказала Мередит, — это было волшебное время. Я часто о нем вспоминаю.
«А вот я ни разу», — подумал Сандерс.
— А ты, Том? — спросила она. — Ты думаешь когда-нибудь о нас?
— Конечно. — Взяв наполненные стаканы, он подошел к Мередит, передал ей один стакан и звякнул стеклом о стекло. — Еще бы! Все женатые мужчины вспоминают добрые старые времена. Ты ведь, наверное, знаешь, что я женат.
— Да, — кивнула Мередит. — И, как я слышала, весьма удачно. Сколько у вас детей? Трое?
— Нет, всего двое, — Сандерс улыбнулся, — но временами кажется, что больше.
— И твоя жена — адвокат?
— Да. — Теперь Сандерс чувствовал себя спокойнее, Разговор о жене и детях предполагал более безопасное направление беседы.
— Не представляю, как люди могут жить семьей, — сказала Мередит. — Я однажды попробовала и до сих пор вырваться не могу. Еще четыре месяца алименты выплатить, и все — свободна!
— А кто был твоим мужем?
— Да один бухгалтер из «КоСтар». Такой милый был поначалу, забавный. А потом выяснилось, что он обычный охотник за деньгами. Я ему заплатила отступного за три года. Сачок паршивый. — Мередит махнула рукой, как бы предлагая сменить тему, и посмотрела на часы. — А теперь давай-ка присядем, и расскажи мне, насколько плохи дела с этими дисководами.
— Хочешь посмотреть документы? Они у тебя в чемоданчике.
— Нет. — Она похлопала по кушетке рядом с собой: — Расскажи мне все сам.
Сандерс сел рядом с ней.
— Ты прекрасно выглядишь, Том. — Мередит откинулась назад и, сбросив туфли, пошевелила пальцами ног. — Боже, ну и денек!
— Напряженный?
Она пригубила вина и сдула со лба прядку волос.
— За многим нужно проследить. Я очень рада, что мы будем работать вместе, Том. Мне кажется, что ты у меня единственный друг здесь и я могу рассчитывать только на тебя.
— Спасибо. Постараюсь оправдать твое доверие.
— Итак, насколько плохи дела?
— Ну, это трудно сейчас сказать определенно.
— Ничего, попробуй.
Сандерс понял, что у него нет другого выхода, как обрушить на нее все сразу.
— Мы создали отличные прототипы, но те аппараты, что сходят с конвейера завода в Куала- Лумпуре, работают медленно — запаздывание на сотню миллисекунд.
Мередит вздохнула и печально покачала головой.
— И мы не знаем отчего?
— Пока нет. Отрабатываем, правда, некоторые догадки.
— Эта линия недавно запущена, не так ли?
— Всего два месяца назад.
— Тогда можно сказать, что это сложности пускового периода. Обычное дело.
— Но дело обстоит так, — возразил Сандерс, — что «Конли-Уайт» приобретают нашу компанию как раз за наши новые технологии, особенно за новые дисководы CD-ROM, которые мы сегодня представить практически не можем.
— И ты хочешь им это сказать?
— Боюсь, что они и сами до этого завтра докопаются.
— Может, докопаются, а может, и нет. — Мередит откинулась на спинку кушетки. — Давай посмотрим на положение дел спокойно. Том, эти производственные проблемы на первый взгляд кажутся неразрешимыми, ней только на первый взгляд. А если разобраться, то ничего страшного. Я думаю, что сейчас как раз одна из таких ситуаций. Перетрясем всю сборочную линию. Никаких проблем.
— Возможно, и так. Но точно мы не знаем. На деле это может оказаться дефектом контроллерного чипа, и значит, нам придется поменять нашего сингапурского поставщика. Или хуже того — конструкторская недоработка, допущенная здесь.
— Возможно, — парировала Мередит, — но как ты только что сам сказал, наверняка мы не знаем. И я не вижу причин гадать в такое критическое время на кофейной гуще.
— Но, если говорить честно… |
— Не в честности здесь дело, — перебила она, — а в глубинной сути происходящего. Ну ладно, давай посмотрим все пункт за пунктом. Мы сказали им, что у нас есть дисковод «Мерцалка»?
— Да.
— Мы собрали прототип и проверили его по всем параметрам?
— Да.
— Прототип работал как часы. Вдвое быстрее, чем лучшие японские аналоги?
— Да.
— Мы им сказали, что «мерцалки» поставлены на поток?
— Да.
— Вот и ладно, — заявила Мередит. — Мы им сообщили то, что кто угодно может подтвердить. Я бы сказала, что все — святая правда.
— Ну, в общем-то все так, но я не знаю, как мы сможем…
— Том, — Мередит положила руку ему на рукав, — мне всегда нравилась твоя прямота. Я хочу, чтобы ты знал, как я ценю твой опыт и честный подход к делу. Это еще одна причина верить в то, что «мерцалки» будут работать как надо… В принципе мы знаем, что это добротная разработка и что в конце концов дисководы заработают в соответствии с расчетами. Лично я в этом абсолютно уверена, так же как и в твоей способности вернуть работу в нужное русло. И я, не задумываясь, подтвержу это завтра на утреннем совещании. — Она сделала паузу и пристально посмотрела на Сандерса. Ее лицо находилось рядом с его, губы были полураскрыты. — А ты?
— Что — я?
Ее лицо было очень близко к нему, губы были полуоткрыты.
— Ты скажешь это на совещании?
Ее глаза были светло-голубыми, почти серыми. Он забыл об этом, так же как и о том, какие длинные у нее ресницы. Волосы, свободно падающие на плечи, полные губы, мечтательный взгляд…