16

Непереводимая игра слов: prick – и колючка, и половой член. – Прим. перев.

17

Магазин принадлежностей для ухода за детьми. – Прим. перев.

18

Магазин игрушек. – Прим. перев.

19

Стэн Лаурел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) – известные американские комики. – Прим. перев.

20

Английский газетный магнат. – Прим. перев.

21

Английские слова dummies (куклы) и mummies (мумии) близки по звучанию. – Прим. перев.

22

Питер О'Тул (р. 1932) – известный английский актер театра и кино. – Прим. перев.

23

Слоун Джон (1871–1951,) – американский живописец и график демократического направления. – Прим. перев.

24

Блейк Уильям (1757–1828) – английский поэт и художник. Для его творчества характерны романтическая фантастика и творческая аллегория. – Прим. перев.

25

Сапоги с голенищем, закрывающим спереди колено – Прим. перев.

Вы читаете Иметь все
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату