16
Непереводимая игра слов: prick – и колючка, и половой член. – Прим. перев.
17
Магазин принадлежностей для ухода за детьми. – Прим. перев.
18
Магазин игрушек. – Прим. перев.
19
Стэн Лаурел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) – известные американские комики. – Прим. перев.
20
Английский газетный магнат. – Прим. перев.
21
Английские слова dummies (куклы) и mummies (мумии) близки по звучанию. – Прим. перев.
22
Питер О'Тул (р. 1932) – известный английский актер театра и кино. – Прим. перев.
23
Слоун Джон (1871–1951,) – американский живописец и график демократического направления. – Прим. перев.
24
Блейк Уильям (1757–1828) – английский поэт и художник. Для его творчества характерны романтическая фантастика и творческая аллегория. – Прим. перев.
25
Сапоги с голенищем, закрывающим спереди колено – Прим. перев.