23
Конец полоткам!
24
Господин
25
«Калиберами» назывались извозчичьи дрожки с длинным сиденьем, на котором один пассажир садился верхом, а другой – боком к нему; рессоры были тоненькие, почти сплюснутые. Пролеток в то время еще не существовало. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
26
Анастасия, имя греческое, означает: «Узорешительница». Из старинного месяцеслова. (Прим. М, Е. Салтыкова-Щедрина.)
27
Особого рода кушанье, вроде сдобных блинов, сложенных вдвое и начиненных творогом. В детстве сочни казались мне чрезвычайно вкусными, но в настоящее время едва ли найдется желудок, способный их переварить. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
28
Известный в то время магазин мод (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
29
Подразумевается князь Дмитрий Владимирович Голицын, тогдашний московский главнокомандующий. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
30
слова
31
Какой прекрасный сюрприз!
32
Дорогу, сударыни!
33
Мило!
34
Перестаньте!
35
в присутствии посторонних
36
веселый вечер
37
возможно ли это!
38
Знаменитый в то время композитор-пианист, родом англичанин, поселившийся и состарившийся в Москве. Под конец жизни он давал уроки только у себя на дому и одинаково к ученикам и ученицам выходил в халате. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
39
цвета свежего масла
40
Говоря между нами
41
Знаменитая в то время танцовщица. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
42
Исковерканное французское: до свидания
43
Материал для этой галереи я беру исключительно в дворовой среде. При этом, конечно, не обещаю, что исчерпаю все разнообразие типов, которыми обиловала малиновецкая дворня, а познакомлю лишь с теми личностями, которые почему-либо прочнее других удержались в моей памяти. (Прим. М. Е. Салтыкова- Щедрина.)
44
Фольгой называлась жесть самой тонкой прокатки, окрашиваемая в разные цвета. Из нее делали преимущественно украшения для местных церковных свечей, венчики для образов, а иногда и целые