Караван шел наверх к Роки-Маунтинз. Земля была сухой, почти без растительности, бесплодной и голой с редкими островками полыни и чертополоха. Впереди, на горизонте, возвышались величественные вершины, склоны которых покрывала зеленая трава. Они казались обманчиво-близкими, но добраться туда было нелегко. Дорога постепенно поднималась в гору, испытывая терпение людей, изматывая животных. Постоянно раздавались крики, щелканье кнутов, и вещи, казавшиеся такими необходимыми в Индепенденсе, становились с каждой милей все менее ценными. Вскоре обочина была усеяна предметами обихода и мебелью. Первой туда полетела наковальня Фалкерсонов, за ней последовали пианино Маккаллоу и железная плита с противнями, предмет гордости Дороти Эдамс.
Сердце Мэгги сжималось от горечи, и к тому времени, как они разбили лагерь, настроение у нее было хуже некуда.
Такер отыскал Гарри почти рядом с кругом, образованным фургонами. Тот растирал усталую лошадь. Такер видел, что бывший друг чувствует его присутствие, но ничем этого не показывает, и поэтому, вынув сигару, закурил, поставив ногу на подножку ближайшего фургона.
Гарри выпрямился, шлепнул по крупу гнедую кобылу и повернулся к Такеру. Тот молча протянул сигару. Гарри, ни слова не говоря, взял ее и зажег спичку. Оба спокойно курили. Первым заговорил Гарри.
– Пришел предупредить, чтобы я держался подальше от Мэгги?
– Что-то в этом роде.
– А как насчет Чармиан?
– Вышла за кузена, Денниса Пинкхема. Гарри задумчиво кивнул, не сводя глаз с безоблачного неба.
– Пинкхемы всегда верили в браки между родственниками.
– Тут ты прав.
– Чармиан все равно тебе не подходила. Такер не ответил, хотя неожиданно сообразил, что Гарри, вероятно, не так уж далек от истины.
– Ничего не знаю насчет Мэгги Харрис, но она будет тебе хорошей женой. Что-то в ней такое… возможно, глаза. Или это ее упрямство…
Такер удивленно уставился на Гарри. Он ожидал возражений, споров, только не подобных заявлений. Кроме того, он был немного уязвлен тем, что Гарри успел распознать упрямство и решительность Мэгги.
Гарри повернулся к нему. Глаза мужчин встретились.
– Я намереваюсь стать ее другом, – твердо заявил он, не спрашивая разрешения, просто констатируя факт. – И твоим тоже, если позволишь.
Такер почувствовал, как в душе что-то встрепенулось.
– Никто из нас не виновен в том, что сражался за свои идеалы. Так. Вина ляжет на нас, если позволим войне продолжаться после сдачи генерала Ли.
Гарри протянул руку, и Такер, впервые почувствовав, что не все потеряно на этой войне, пожал жесткую ладонь.
ДНЕВНИК МОРИН
2 июля
Этим утром мы покинули форт Лареми. У меня ужасное предчувствие, что это последний оплот цивилизации и я проведу остаток жизни, сидя в тесном фургоне, покрытая пылью и истекая потом под палящим солнцем. Вперед, вперед и вперед.
А до конца пути еще так далеко…
ГЛАВА 24
Уолт Уизерспун с гневным видом встал перед Дэвидом:
– Не может же моя семья вечно ехать в самом хвосте! Дети уже задыхаются от пыли и вот-вот заболеют!
– Мистер Уизерспун, когда придет ваша очередь, передвинетесь в голову. Вы с нами всего один день. А сейчас в путь. Вы нас задерживаете.
– Вижу, людям в этом караване и слова сказать нельзя, – проворчал Уолт и отвернулся.
Дэвид почувствовал нарастающее раздражение. Уизерспун не знает, как ему повезло, что он не вышвырнул его из каравана на этом же месте и немедленно. Пытается указывать Дэвиду что делать! Вряд ли их отношения станут от этого лучше!
Дэвид вскочил в седло и повернул коня на запад. То и дело касаясь полей шляпы в знак приветствия, он медленно проезжал по краю лагеря и, наконец, по обыкновению, остановился около фургона Бренигенов.
– Доброе утро, Морин.
Ее ослепительная улыбка, словно восходящее солнце, осветила все вокруг.
– Доброе утро, Дэвид.
– Даст Бог, будут и другие, не только это.
– Надеюсь, вы правы.
Черт побери, он бы все на свете отдал за то, чтобы спрыгнуть на землю и поцеловать ее. Ни одной женщине не следует выглядеть такой красавицей, если при этом нет мужчины, который мог бы поцеловать ее, чтобы день начался как надо.