Через несколько минут Рис вышел из дома. Грязнуля бежала следом. В , руке он держал грубо начертанную карту. Негромко рыдающая Хедда Лафтон осталась в своей гостиной. Подхватив собачку, он вскочил на Блэкджека и поскакал к салуну «Голая правда».
У Джинджер Вогель опустилась челюсть. Так же как и колода карт, которую она держала в сразу ослабевших руках. Она увидела, как Рис вошел в салун, широко шагая, и направился к лестнице. Он едва задержался, чтобы кивнуть ей, и стал подниматься по лестнице, перепрыгивая через ступеньки. Приподняв юбки, она побежала вслед за ним. Весь напряженный, с мрачным лицом, он порылся в своем письменном столе и достал Винчестер из чехла.
— У тебя, наверное, настоящая беда, если ты встал с кровати и носишься после того, как вчера чуть не умер от потери крови, — произнесла она с порога.
Маленькая собачка, которую он принес с собой, возбужденно залаяла у ее ног. Она не обращала на собачку внимания, пока он не обернулся и не сказал:
— Не посмотришь ли ты за Грязнулей? — жестом он указал на щенка, набивая карманы патронами. — Не потрудишься ли ты объяснить мне, что, черт возьми, происходит? — она обошла письменный стол и положила свою руку на его.
— Что-то случилось с Тори. Мне понадобилось мое ружье, — немногословно ответил он. — Хедда сообщила, что она уехала со Стоддардом в коттедж на Голд Лиф Моунтен… чтобы уйти от меня. Я этому не верю.
— Рис, это — ловушка, чтобы убить тебя! Я уверена.
— Возможно, — решительно сказал он. — Но кто бы это ни делал, он ставит мою жену в опасное положение, — Рис посмотрел на Джинджер, и в его глазах она могла прочитать отчаяние. — Тори в положении, Джинджер. Сейчас она меня не бросила бы.
Джинджер выругалась.
— Какой-то подонок использует ее, чтобы достать тебя. Ты не можешь просто поехать туда и получить в лоб пулю!
— Но я не могу сидеть здесь, когда она пропала. — Он застегнул на себе пояс с револьвером и патронташем и проверил свой кольт 45-го калибра.
— Ты думаешь, что ей может причинить вред ее собственный отец? — спросила она с недоверием.
— Черт его знает! Тут замешан Чарльз Эверетт, а, возможно, и Хаузер.
Джинджер побелела.
— Эммет — подлец. Господи Иисусе! Он в паре с этим адвокатом-прохвостом… тебе нужна помощь!
— У меня нет времени! Да и вообще, если я отправлюсь туда один, то будет меньше риска, что они причинят ей зло. — Он прошел возле нее, отбросив ее руку, пытавшуюся задержать его. — Присмотри за собачкой, ладно? Тори любит ее.
— Где расположен этот коттедж? Я пошлю кого-нибудь вслед за тобой, — крикнула она и побежала за ним, когда он медленно спускался с лестницы.
— Я остался в живых, когда положение было гораздо хуже. А теперь я знаю, что они охотятся на меня.
Грязнуля тявкала у его ног. Он остановился возле выходной двери салуна, поднял собачку и сунул ее в руки Джинджер. — Запри ее, — и ускакал.
Из окна она видела, что он помчался на запад.
— Ребята, знает ли кто из вас место на Голд Лиф Моунтен, где у старого Лафтона коттедж?
Тори лежала на большой мягкой кровати с крепко связанными руками. Несмотря на изнеможение, ей не давали заснуть страх и неудобная поза. Она напряженно смотрела на противоположную сторону комнаты, где отец стоял на коленях возле большого открытого камина и разжигал дрова, чтобы согреть помещение. Они вынуждены были бросить коляску перед узкой заснеженной тропой несколькими милями ниже, на склоне горы. Стоддард выпряг лошадей, привязал дочь к одной из них, потом взгромоздился сам на другую, и они добрались до охотничьего домика верхом на неоседланных лошадях.
Он так и не вынул у нее кляпа. «Он боится, что я отговорю его от безумного плана Чарльза». Но видя безысходное отчаяние в его глазах. Тори разуверилась в такой возможности. Глазами она следила за ним, когда он ходил по комнате, задергивая занавески на окнах, а потом заперев на деревянные засовы переднюю и заднюю двери. Стоддард Лафтон стал для нее чужим человеком.
До сих пор он почти ничего не сказал ей, но поскольку все было подготовлено для Эммета Хаузера, он решил попытаться урезонить свою дочь. Она не сопротивлялась, когда он перенес ее от коляски в дом, но это потому, что она была ошеломлена. Стоддард тайком посматривал на нее, начав готовить еду из припасов, которыми Чарльз снабдил Хаузера в этом коттедже, ставшем местом их тайных встреч.
Он нарезал копченой свинины и открыл баночку клубничного джема, чтобы сдобрить им сухие бисквиты. Готовя все это, он думал об отношениях Тори с Дэвисом. Хедда была убеждена, что этот дрянной чужеземец добился привязанности Тори, или, по меньшей мере, обратил ее в кого-то другого, а не в послушную, благовоспитанную дочь, которой прежде была Тори. Он явно видел сексуальное возбуждение, которое подобно электрическим разрядам вспыхивало между ними еще до замужества. И это явилось одной из причин, приведших его к мысли попытаться использовать дочь для восстановления своего состояния.
Виктория явно не разделяла отвращения матери к спальне. Хедда никогда бы не стала говорить об этом прямо, но он знал, что это правда. Физически дочь очаровала надменного валлийца. Одно дело соглашаться с этой неприятной мыслью, другое — если привязанность к нему Тори шла глубже, тогда они попадают в ужасное положение. Ему надо будет проверить это. Положив еду на тарелку и налив чашку кофе, он поставил все это на крепко сколоченный стол в середине комнаты. Затем, взглянув на ее напряженную позу на кровати, на запачканную, растрепанную дочь с синяками, он поторопился принести ей полотенце и тазик с водой.
Он очень осторожно вынул кляп. Тори сделала глотательное движение, но ничего не сказала, просто неотрывно, обвиняюще смотрела на него своими бирюзовыми глазами. Отец всегда думал, что у нее глаза ее матери. Теперь он понял, что одинаковым был только цвет. Когда он смочил ссадину на ее виске, она вздрогнула и отпрянула назад не столько от боли, сколько от отвращения.
— Будет лучше, если ты позволишь мне поухаживать за тобой, Тори, — строго увещевал он ее.
— Поцелуй ссадину, которую ты сам мне нанес, — сказала она сердито.
— Ты должна выслушать меня, барышня. То, что я скажу, может показаться тебе неприятным, но за последний год на долю каждого из нас выпало много неприятного.
— Вряд ли смогу согласиться с тем, что убийство моего мужа можно назвать неприятностью, — отрезала она.
— Ты же сама ненавидела Риса Дэвиса. Ты с ужасом отказывалась от брака с салунным отребьем. А теперь мы с Чарльзом предлагаем тебе способ освободиться от него.
Ее связанные за спиной руки сжались в кулаки.
— И полагаю, когда я стану богатой вдовой, тогда Чарльз будет ждать, что я выйду за него из чувства благодарности, что он придумал, как освободить меня.
Ей, конечно, снится кошмарный сон. В любой момент она должна проснуться и оказаться в безопасности, в объятиях Риса. Отрывистый кивок отца быстро возвратил ее к жестокой действительности.
— Чарльз — это человек, которого ты сама выбрала для замужества, — уверенно заявил он.
— Чарльз — это человек, которого выбрали вы с мамой! Это он убил Сандерса! — На лице Стоддарда отразилось явное недоверие, она быстро продолжала. — Да, если он нанял Эммета Хаузера, то это правда! Сандерсу перерезали горло. Сделали то, что пытались сделать с Рисом, когда напали на него. Мой муж не убивал моего брата. Это сделал Эммет Хаузер!
— Это — самое абсурдное утверждение из всех, которые я слышал в жизни. У Чарльза не было никаких оснований убивать Сандерса. А у твоего мужа, моя дорогая, имелись для этого все основания… его одержимость в отношении тебя. И чтобы я больше не слышал твоих девичьих фантазий! — Он поднялся над ней, рассвирепевший из-за ее упрямства и напуганный тем, что может случиться, если она и дальше будет упрямо повторять свои абсурдные обвинения.
Тори наблюдала, как он борется с нечистой силой внутри себя. Впервые в жизни она поняла, каким