время остаток было нереально. Ибо ее кузен демонстрировал полную неспособность разумно распоряжаться деньгами или хотя бы откладывать что-нибудь про запас.

Сабрина тяжело вздохнула. Пока граф всячески старается уклоняться от частых встреч с ней. И не станет отвечать на вопросы, волнующие Сабрину, главным из которых были ее взаимоотношения с виконтом. Но ведь именно старший Хамблтон, как никто другой, мог бы оказать ей в этом помощь!

Если верить небольшим заметкам в местных газетах, то детство Джошуа прошло в маленьком селении на западе Техаса. Дом, где он вырос, пользовался в округе дурной репутацией. По сути, это был дешевый бордель, куда Джошуа попал вместе с матерью по причинам, о которых Сабрина пока могла только догадываться. С раннего детства мальчик привык видеть полуголых, а часто и совсем обнаженных, грязных женщин. Конечно, это не могло не отразиться на его психике и, возможно, объясняло тот его странный поцелуй в саду…

Подобные размышления заставили Сабрину быть с Джошуа предельно осторожной. И конечно, винить себя за проявленную в саду слабость. Разве не должна была она решительно оттолкнуть его от себя? Но не сделала этого! Причем тот вроде бы случайный поцелуй был не в меру затяжным и даже страстным…

Может, те жеманные леди были и правы, стараясь оградить от нее своих юных дочерей? Но нет! Ведь она посвятила свою жизнь воспитанию молодых, неопытных девушек! И делала эту работу честно, не жалея ни душевных, ни физических сил! А все возникшие сейчас трудности стали следствием появления в ее жизни одного человека… Очень опасного. С черными волосами и голубыми глазами. С дьявольской усмешкой… И мягким, обволакивающим голосом, звук которого заставлял Сабрину вспоминать во всех подробностях их встречу в саду… И тот поцелуй… Долгий… Жгучий… За который Сабрина не переставала упрекать себя.

Но его теплые, чувственные губы!.. Она вспомнила о них и сейчас, закрыв глаза и откинувшись на спинку глубокого мягкого кресла. Снова и снова Сабрина со стыдом думала о том, чего ни в коем случае не должна была себе позволять. И ему тоже. Как она могла допустить такое — прижиматься к Джошуа всем телом, опускать голову на его плечо? Сабрина снова почувствовала, как твердеют соски ее груди. Она попыталась отогнать от себя сладострастные мысли. Но не сумела. Оставалось только встать, походить по комнате и попробовать успокоиться.

Приличные дамы из лондонских аристократических домов, возможно, поступили правильно, запретив своим дочерям заниматься с ней. Они боялись, что Сабрина окажет неблагоприятное влияние на их детские души. И это думали о ней, всю жизнь обучавшей неопытных юных девочек благородным заповедям Спасителя нашего Иисуса Христа! Воспитывавшей в них понятия о нравственности и правильном поведении в обществе!

«Оставь эти мысли!» — строго приказывала себе Сабрина. Но это не помогало…

Сабрина поднялась к себе в спальню, чтобы переодеться. Сегодня миссис Коллингвуд собиралась пройтись с ней по солидным магазинам Пиккадилли, после чего пригласила Сабрину на чай в фешенебельном ресторане, чтобы обсудить возможные уроки для ее дочери Марты. «Эта девушка могла бы стать еще одной моей клиенткой», — размышляла Сабрина, облачаясь в свой последний приличный костюм. — Но прежде я должна покорить чопорную леди Коллингвуд!»

Сабрина обернулась к висевшему на стене широкому зеркалу.

— И ты можешь сделать это! — уверенно сказала она своему отображению.

Она появилась в назначенном месте встречи чуть ли не на час раньше. Виной тому была ее неуверенность в работе городского транспорта. В тот день, как показалось Сабрине, экипажей на улицах Лондона было крайне мало. Но все же ей удалось довольно быстро остановить проезжавший мимо кеб. Ранний приезд на встречу оказался Сабрине очень даже на руку: приближался день рождения Эдмунда, которому непременно надо было купить подарок. Слава Богу, семейство ссудило ей для этого некоторую сумму. Ибо Эдмунд был младшим среди братьев, к тому же сиротой. А потому особенно любимым.

Сабрина прошла вдоль длинного ряда разнообразных лавок и мелких магазинчиков в надежде найти не просто сувенир, но подарок, который Эдмунд мог бы с толком использовать. Она просмотрела не одну дюжину дорогих носовых платков, но так и не решилась истратить на них деньги.

Сабрина уже собиралась опустить на прилавок платок, который взяла посмотреть на предмет возможной покупки, как вдруг услышала над самым ухом до боли знакомый мужской голос, заставивший ее вздрогнуть.

— Покупаете подарок милому в знак вечной любви? — с усмешкой спросил Джошуа.

Его раздражала сама мысль, что у Сабрины и впрямь мог быть возлюбленный. Джошуа полагал, что они с ней были одногодками. А для английских девушек этот возраст считался почти критическим для замужества.

Сабрина вздрогнула и обернулась, почувствовав, как по спине у нее поползли мурашки.

— Есть у меня возлюбленный или жених — это не ваше дело! — неприязненно ответила она, продолжая теребить в руках приглянувшийся платок. — Так что будьте любезны идти своей дорогой и оставить меня в покое!

— Жаль. А я всего лишь хотел узнать женское мнение, какой монограммой было бы лучше всего украсить свой носовой платок! В Техасе я всегда предпочитал иметь в уголке каждого буквы «Д» и «К».

— Весьма прискорбно, что ваша фамилия не начинается с буквы «Ж». Ведь тогда, если прибавить к ней еще три — О, П и А, то получилось бы буквосочетание, пусть не совсем благозвучное, но зато вполне для вас подходящее.

Сабрина замолчала, поняв, что позволила себе чудовищное хамство. Но Джошуа только рассмеялся:

— Девочка моя! Вы даже не пытаетесь быть разборчивой в словах! Но не смущайтесь! В жизни я наслушался в свой адрес высказываний и похуже!

— Не сомневаюсь, что в каждом подобном случае вы это вполне заслужили!

Джошуа не успел ответить на этот выпад, как откуда-то донесся звон башенных часов, пробивших очередную четверть часа. Сабрина поняла, что непременно опоздает на встречу, если тут же не уйдет. Какой же надо было быть глупой, чтобы стоять здесь, обмениваясь оскорблениями с этим невежей!

— Моя сердитая мисс Эджуотер! — усмехнулся Джошуа. — В вас куда больше шипов, чем на кактусе. Но знаете ли вы чудесную особенность этого колючего цветка?

Он имеет дар расцветать без помощи садовника и при самых, казалось бы, неблагоприятных климатических условиях. Причем с каждым годом его цветы все хорошеют. И в конце концов он становится очень похожим на цветок, что у вас на шляпке.

И Джошуа протянул руку к шляпке Сабрины. Но плохо рассчитал движение, и его пальцы коснулись щеки Сабрины.

Их взгляды встретились. И они долго смотрели друг другу в глаза. Возможно, оба вспоминали тот памятный поцелуй. Во всяком случае, в душе Сабрины происходило именно это! Она почувствовала, что вот-вот упадет от охватившей ее нервной дрожи и застилавшего глаза тумана, а потому резко отвернулась от Джошуа и процедила сквозь зубы:

— Я опаздываю на важную деловую встречу!

Сабрина не хотела позорно бежать от Джошуа. Но другого выхода не видела. Ибо не сомневалась, что в следующую минуту снова окажется в объятиях этого человека. Кроме того, она действительно торопилась на встречу с миссис Коллингвуд. Поэтому резко повернулась и бросилась прочь, бессознательно сжимая в кулаке неоплаченный носовой платок из магазина.

— Мисс, мисс! — крикнул ей вслед Джошуа. — А платок? Вы же не заплатили за него! Остановитесь, или я позову полицию!

Но Сабрина его не слышала и продолжала бежать, пока до ее ушей не донеслись настойчивые свистки полицейского. Поначалу она подумала, что они относятся еще к кому-то. Но когда страж порядка перекрыл ей дорогу, то поняла, что ошиблась. А взглянув на зажатый в кулаке платок, догадалась обо всем.

Полицейский схватил Сабрину за руку.

— Это та самая женщина, мистер Дарби? — спросил он подоспевшего хозяина магазина.

Тот утвердительно кивнул. Сабрина перевела взгляд с бородатого лица полицейского — огромного, загорелого, украшенного пышными усами — на Дарби, который молчаливо смотрел на нее и как бы чего-то ожидал. Платок! — догадалась она, все еще сжимая якобы украденную вещь в кулаке.

— Господа! — воскликнула Сабрина, слегка покраснев. — Ради Бога, простите! Произошло недоразумение! Я обязательно оплачу эту вещь!

— Конечно, вы заплатите сполна, мисс, — ухмыльнулся полицейский. — А для начала соблаговолите пройти с этим джентльменом к нему в магазин!

И он кивком указал на Дарби. Тот же, улучив момент, вырвал из руки Сабрины злополучный платок.

— Но ради Бога, — умоляла Сабрина, — вы должны поверить мне, что я сделала это машинально!

В этот момент она увидела спешившую к ним миссис Коллингвуд, изумление на лице которой быстро сменилось негодованием. У Сабрины сжалось сердце. Ведь вся эта история могла легко окончиться полной катастрофой в ее педагогической деятельности, коль скоро миссис Коллингвуд вполне резонно могла бы отказаться отдать свое чадо на воспитание особе, замешанной в воровстве. И виной тому стал все тот же человек, вновь возникший рядом с ней и дружески положивший руку на плечо полицейского.

— Может быть, я могу помочь? — спросил Джошуа.

— А собственно, вы кто такой? — спросил тот, оглядев Кантрелла с головы до ног.

— Вы спрашиваете, кто я такой? Через несколько дней палата лордов займется мной. И я стану именоваться виконтом Уэсли.

Полицейский вновь очень внимательно посмотрел на Джошуа. На этот раз он отметил дорогой костюм, в который тот был облачен. Но

Вы читаете Виконт из Техаса
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату