– Считай, что ты принята. – Краем глаза Натали увидела, что Брейс спускается по ступенькам. – Я, пожалуй, пойду.

Кивнув, Серена последовала за ней к выходу.

– Я проголодалась. Хочешь, поужинаем где-нибудь? Устроим девичник за мой счет.

– Конечно. С удовольствием. – Натали замолчала, как будто вспомнив о забытом деле. – Но сперва мне нужно позаботиться кое-чем о в гостинице. Ты можешь встретить меня в пять?

– Договорились! Где ты остановилась?

– «Харрингтон». 117-й номер.

– Поняла. Отвезти тебя туда?

– Нет, я сама. Увидимся в пять.

Когда они дошли до главного входа, Натали надела пальто и вытащила из кармана вязаную шапочку.

– Знаешь; он прав. – Серена улыбнулась – прежней, широкой улыбкой в своей манере. – Тебе действительно идет быть блондинкой.

Засмеявшись, Натали провела рукой по песочного цвета ежику на голове. Не стриженные несколько недель, ее волосы почти скрыли вытатуированные на коже точки.

– Спасибо. После всего этого жду не дождусь.

Натянув шапку, она помахала рукой и, толкнув вращающиеся стеклянные двери, вышла на Площадь Суда. Грязный снег пеплом покрывал столицу, и мороз щипал щеки, но она решила пройти пешком десять кварталов до «Харрингтона». Праздничные рождественские декорации украшали уличные фонари, обещая наступающий сезон веселья только что начавшейся зимы.

Тепло оживило онемевший нос Натали, когда она вошла в гостиничный номер, заперев за собой дверь. Не торопясь, она тщательно завесила занавески, выключила свет и избавилась от шапки, перчаток и пальто. Погружаясь в темноту словно в горячую ванну, она легла на кровать и сложила на груди руки.

– Поговори со мной, Дэн, – прошептала она и, закрыв глаза, улыбнулась в предвкушении.

Благодарности

Многие святые приложили руки к этой книге, чтобы обеспечить ее успех, и автор хотел бы поблагодарить их всех за сбывшиеся благословения: Анне Лесли Гроелл, моего уважаемого редактора в «Бантам Делл»; Джимми Вайнса, экстраординарного суперагента, и его отважную помощницу Дану Грейсон; моего агента по иностранным правам Дэнни Бэрора; Грега Беара, Октавию Батлер, Гордона ван Гелдера, Нэнси Кресс и Гвинет Джонс, моих инструкторов в Мастерской Писателей Кларион Вест 1999-го года, а также Дэйва Майерса, Лесли Хоули и всю закулисную команду Кларион Вест; мою подругу по встрече выпускников 1999 года Сару Брандель, Кристину Кастиглиано, Дункана Кларка, Сэнди Кларк, Монте Кука, Дэна Дика, Андреа Хэйрстон, Джея Джослина, Лию Кауфман, Марго Ланаган, Эму Патерсон, Элизабет Робертс, Джо Сутлиффа Сандерса, Тома Свини, Шери Рени Томас и Трента Уолтерса; мою семью и друзей; и, больше всего, мою дражайшую Коллегу, Сотрудницу, Родную Душу, Супругу и Партнера-Во-Всем, Келли Данн. Я люблю тебя, милая!

,

Примечания

1

Здесь автор использует библейский образ «камня преткновения и камня соблазна» (1 Пет. 9:2) – краеугольный камень духовного, каким был Иисус Христос. (Прим. ред.).

2

Бугимэн (амер.) – Человек-Насекомое, персонаж т.н. «страшилок». (Прим. ред.)

3

Джи-Мэн (G-man, от «government man» – амер., слэнг.) – человек, работающий на правительство. (Прим. ред.)

4

MGM – имеется в виду киностудия «Metro Goldwin Meyer», далее – имена кинозвезд. (Прим. ред.)

5

R&R – каламбур, например, «расследование и риск» (по аналогии с R&D – «research and development» – научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы). (Прим. ред.)

6

Фонарь Коулмэна – популярная в США модель бензиновых фонарей и ламп, названа по имени изобретателя. (Прим. ред.)

7

Клетка Фарадея – устройство, ограждающее находящийся внутри него предмет от воздействия внешнего электрического поля. Названо в честь английского физика Майкла Фарадея, который в 1836 году продемонстрировал с помощью электроскопа отсутствие заряда внутри проволочной сетки, хотя на нее было подано высокое напряжение. (Прим. ред.)

8

ФАА (FAA) – Федеральная Авиационная Администрация (Federal Aviation Administration). (Прим. ред.)

9

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату