— Не сомневаюсь. Да и жизнь ваша в опасности.
Корнуэлл отрезал еще сыра и протянул гоблину.
— Спасибо, — поблагодарил гоблин. — И хлеба, пожалуйста.
Корнуэлл отрезал и хлеба.
— Я вам признателен, — сказал он. — А что вам в этой истории интересно?
— Я думаю, что это очевидно, — ответил гоблин. — Я хочу, чтобы этому проклятому монаху прищемили нос.
Он положил хлеб с сыром на стол, сунул руку под куртку и извлек несколько листочков пергамента.
— Я думаю, сэр, вы владеете пером?
— Мне кажется, да, — ответил Корнуэлл.
— Это старый пергамент, прежние надписи на нем стерты. Я предлагаю снять копию с украденной рукописи и положить в таком месте, где бы ее смогли бы найти.
— Но я…
— Копия, но с некоторыми изменениями… Маленькими изменениями, которые собьют со следа.
— Это легко сделать, — сказал Корнуэлл. — Но чернила будут свежими, будут отличия в почерке и…
— Кто сейчас разбирается в разных почерках? Кроме вас, никто не видел рукописи. Никто и не догадается, если стиль немного изменится. Пергамент старый, а что касается старой записи, то в древние времена, когда пергамента не хватало, часто использовали исписанный.
— Ну, не знаю, — заметил Корнуэлл.
— Ученый смог бы распознать подделку, но вероятность того, что рукопись попадет к ученому, очень мала, во всяком случае, вы к тому времени будете далеко…
— Далеко?
— Конечно, — сказал гоблин. — Не можете же вы оставаться здесь после происшедшего.
— Вероятно, вы правы. Я сам думал об этом.
— Надеюсь, сведения в рукописи стоят всех этих беспокойств. Но если даже и нет…
— Я думаю, они стоят, — заметил Корнуэлл.
Гоблин слез со скамьи и направился к двери.
— Секунду, — сказал Корнуэлл. — Как вас зовут? И увидимся ли мы снова?
— Меня зовут Оливер, по крайней мере так я себя называю. И вряд ли мы еще встретимся. Хотя… погодите. Сколько времени вам нужно для изготовления подделки?
— Немного.
— Тогда я подожду. Моя власть невелика, но кое-чем я могу помочь. Я знаю небольшое заклинание, от которого чернила поблекнут, а пергамент будет выглядеть древним.
— Я в долгу перед вами, — сказал Корнуэлл. — Но вы не спросили, о чем идет речь в рукописи.
— Вы сможете рассказать за работой.
3
Лоуренс Беккет со своими людьми засиделся за выпивкой. Ужинали рано, но они все еще сидели за столами, на которых валялись кости и куски хлеба. Горожане, завсегдатаи таверны, уже разошлись, и хозяин, отослав слуг, сам остался у прилавка. Он хотел спать, и часто зевал, но не торопил гостей: не так уж часто в «Кабаньей голове» появлялись посетители с таким количеством денег. Студенты заглядывали редко и приносили больше беспокойства, чем прибыли, а горожане прекрасно умели растягивать один стакан на целый вечер. «Кабанья голова» стояла не на главной дороге, а на боковой улице, и купцы не часто находили сюда дорогу.
Дверь открылась, и вошел монах. Он постоял, вглядываясь в полутьму таверны. Хозяин за прилавком напрягся; какое-то шестое чувство подсказало ему, что этот визит не принесет ему ничего хорошего. Уже много лет люди в рясах не переступали порога его таверны.
После недолгого колебания монах натянул капюшон на голову, как бы не желая смешиваться с посетителями, и направился к столу, где сидел Беккет и его люди. Он остановился перед Беккетом.
Беккет вопросительно взглянул на него, монах молчал.
— Альберт, — сказал Беккет, — налей этой ночной птице вина. Редко приходится пить с людьми в такой одежде.
Альберт налил вина и протянул монаху.
— Мистер Беккет, — сказал монах, — я слышал, что вы в городе. Хочу поговорить с вами наедине.
— Конечно, — сердечно отозвался Беккет, — поговорим. Но только не наедине. Эти люди все равно, что я. То, что могу услышать я, годится и для их ушей. Альберт, стул сэру монаху.
— Разговор должен быть наедине, — настаивал монах.
— Ладно, — сказал наконец Беккет. — Пересядьте за другой стол, — сказал он собутыльникам. — Можете взять с собой свечку.
— Вы смеетесь надо мной, — сказал монах.
— Смеюсь. Не могу представить себе, чтобы вы сказали что-нибудь важное.
Монах сел рядом с Беккетом, осторожно поставил на стол кружку с вином и подождал, пока остальные не отойдут.
— Ну, что за тайну вы хотите мне рассказать? — спросил Беккет.
— Прежде всего, я знаю, кто вы такой на самом деле. Не просто торговец, как думают некоторые.
Беккет ничего не сказал, просто взглянул на монаха. Но выражение лица у него не изменилось.
— Я знаю, что у вас есть доступ к церкви, — продолжал монах. — За то одолжение, что я вам сделаю, вы замолвите за меня словечко.
— А что за одолжение?
— Час назад в университетской библиотеке украдена рукопись.
— Пустяки.
— Возможно, но рукопись была спрятана в древней и почти неизвестной книге.
— Вы знали об этой рукописи? О чем она?
— Не знал, пока вор не отыскал ее. И о чем она, я не знаю.
— А книга древняя?
— Написана очень давно путешественником по имени Тейлор. Он путешествовал по Диким землям.
Беккет нахмурился.
— Я знаю о Тейлоре. Вернее, слухи о его находках, но я не знал, что он написал книгу.
— Почти никто не знает о ней. Ее переписали только раз. Это копия в нашей библиотеке.
— Вы читали ее, сэр монах?
— До сих пор она меня не интересовала. На свете так много книг. И рассказы путешественников обычно лживы.
— Вы думаете, что рукопись имеет какую-либо ценность?
— Да. Уж очень хорошо она была спрятана. Зачем иначе ее было прятать?
— Интересно, — негромко сказал Беккет. — Очень интересно. Но ценность ее не доказана.
— Если у нее нет ценности, вы мне ничего не должны.
— Джентльменское соглашение.
— Да, — согласился монах, — джентльменское соглашение. Рукопись нашел ученый, Марк Корнуэлл. Он живет в самой верхней мансарде наемного дома на углу улиц Короля и Доски.
Беккет нахмурился.
— Корнуэлл?
— Несносный человек откуда-то с Запада. Неплохой студент, но слишком замкнутый. Не имеет друзей.