— Вероятно, это был браконьер, принявший тебя и Джайлза за дичь.
— Вполне правдоподобное объяснение.
Я посмотрела в окно. От сильного ливня поникли цветы.
— Что было бы с тобой, если бы ты, указывая Джайлзу на ориентир, не повернул голову? — со страхом спросила я.
Ответом мне было молчание.
— Если бы… кто-нибудь… в самом деле замышлял дурное, он воспользовался бы тем, что ты не вооружен. Убить тебя было так же просто, как сидящую утку.
— Вот и я так думаю.
Мы вновь обменялись взглядами, не желая высказывать вслух зародившиеся подозрения.
— Гроза проходит, — заметила я и тут же спохватилась:
— Боже! Адам и Джаспер, вероятно, попали под ливень.
— Находиться сегодня на холмах рискованно, — устало проговорил Стивен.
Я быстро подошла к кровати и взбила подушки:
— Доктор велел тебе немедленно лечь.
Его глаза блеснули.
— Но одному, — твердо добавила я. Стивен не скрыл разочарования.
— Ну ладно.
Я поглядела на поднос, оставленный тетей Фанни:
— Доктор Монроуз не оставил ничего от головной боли?
— По-моему, нет.
— Я весьма ценю доктора Монроуза, но он хочет, чтобы мы все вели спартанский образ жизни.
— Придется это пережить, — сказал Стивен.
— У меня есть немного опия, можешь принять его.
— Зачем тебе опий? — удивился он.
— И у меня тоже бывает головная боль.
— Раньше этого с тобой не случалось. — Стивен нахмурился.
— Теперь случается.
Он нахмурился еще сильнее:
— И от этого лечишься опием?
— Теперь уже нет. Я попросила доктора Монроуза выписать его, а он рассердился и прочел мне лекцию о непоправимом вреде, причиняемом опием. Это так меня напугало, что я больше не принимаю его.
— И я тоже не хочу, — сказал Стивен.
— Однократный прием вполне безопасен, — заверила его я, но, поняв, что он не уступит, добавила, направляясь к двери:
— Я пришлю к тебе Мэтьюза. — Услугами этого лакея Стивен пользовался еще в Лондоне.
— Может, хоть поцелуешь меня?
Я колебалась.
— Аннабель! — взмолился он.
Я склонилась над сидящим Стивеном, слегка коснулась щекой повязки, затем поцеловала его в губы.
Он ответил на мой поцелуй с такой жадностью, что меня пронзило желание, но я, сделав над собой усилие, отошла от Стивена.
— Ты неисправим. — В моем голосе прозвучала твердость.
— Пять лет — долгий срок, Аннабель.
Я отошла еще дальше:
— Нам надо поговорить, Стивен. Не воображай, что ты просто снова войдешь в мою жизнь и все начнется с того, на чем мы остановились. Это невозможно.
Его голубые глаза потемнели.
— Тогда начнем все сначала.
Сердце мое неистово колотилось, в висках стучало.
— Мне пора идти к Джайлзу.
— Я отниму у тебя совсем немного времени.
Мечтая уступить ему, я все же покачала головой:
— Ты должен отдохнуть, а я — повидать сына.
Стивен тяжело вздохнул:
— Ладно. Позови Мэтьюза, и я лягу спать. Но только вряд ли усну.
— Шантаж — дело скверное, — заметила я. И вдруг лицо его озарилось лучезарной улыбкой.
— Верно! Прости меня, Аннабель, и скажи Джайлзу, что он очень смелый мальчик.
— Весь в отца. — Я плотно закрыла за собой дверь.
Глава 17
Джайлз сидел в детской с мисс Стедхэм и пил чай с пирожками. Мне страстно хотелось схватить его в объятия и прижать к груди, но я боялась испугать его, а потому лишь поцеловала его в макушку и как бы мимоходом заметила:
— Говорят, ты пережил еще одно приключение.
— Кто-то ранил дядю Стивена, — серьезно сообщил он. — Ты видела его, мама? Он здоров?
— Я только что от него. С ним все в порядке, дорогой. Он попросил передать тебе, что ты очень отважный мальчик.
— Его ранили в голову, — уточнил Джайлз.
— Знаю, но это не рана, а скорее царапина. По словам доктора, он скоро поправится.
Джайлз начал размешивать чай, в который всегда клал очень много сахару.
— Мне было очень страшно, мама, — признался он. — Дядя Стивен толкнул меня на землю, прикрыл своим телом и долго не разрешал мне вставать.
— Он проявил разумную предусмотрительность, — пояснила я. — Если это был браконьер, он вел себя весьма глупо и неосторожно.
— А ты не думаешь, что он нарочно стрелял в дядю Стивена?
— Конечно, нет! — Я отвергла его предположение с излишней горячностью.
— Ну что ты, Джайлз, — вставила мисс Стедхэм, — зачем кому-то стрелять в дядю Стивена.
Не поднимая глаз, мальчик сосредоточенно помешивал чай.
— А может, этот человек стрелял в меня?
Мы с мисс Стедхэм изумленно переглянулись.
— Едва ли стреляли в тебя, Джайлз, — возразила я, стараясь говорить спокойно и убедительно. — Кому бы пришло в голову такое?
Мальчик пожал плечами.
— По мнению дяди Стивена, — поспешила уточнить я, — кто-то из браконьеров охотился на оленя.
Джайлз кивнул.
— Не хотите ли чашечку чая, леди Уэстон? — предложила мисс Стедхэм.
— С удовольствием.
За чаем мы с мисс Стедхэм прикидывались оживленными и веселыми, тогда как Джайлз был непривычно молчалив.
Я ушла из детской встревоженная. Поведение сына свидетельствовало о том, что он не верит, будто в Стивена стрелял браконьер.
Моя мать и ее супруг вернулись к ужину, и нам пришлось объяснить им отсутствие Стивена и Нелл.
— Всех браконьеров надо отправлять на виселицу, — решительно сказал герцог. — Высылка — недостаточное наказание для них. Вздерните нескольких, и, уверяю вас, браконьерство сразу пойдет на убыль.
Джаспер и Джек обменялись взглядами, убеждающими в том, что они не испытывают расположения к моему дорогому отчиму.