Никто не ответил. Пул вытащил фонарик и посветил себе в лицо. Впереди у лестницы возникло какое-то движение. Детский голос спросил:
— Вы пришли к Касперу?
— Да. Он здесь?
Мальчик не ответил и, судя по звуку шагов, побежал вверх по лестнице, то ли испугавшись, то ли для того, чтобы позвать Каспера.
На лестнице вновь послышался шум шагов — на этот раз спускалось не меньше троих. На площадке второго этажа Пул увидел свет фонаря. Внизу у лестницы шаги вдруг затихли. Мальчик, державший фонарь, по-видимому, шел вторым — на освещенный пятачок пола падала чья-то длинная тень. Один из пришедших заговорил, и по движению тени Пул понял, что он стоит впереди.
— Кто вы? — спросил тоненький голосок, который, впрочем, не казался испуганным.
— Этан Пул. Можешь звать меня Этан. Ты Каспер Просницкий?
На лестнице послышались приглушенные голоса, тень на полу заплясала.
— Чего вы хотите?
— Чего я хочу? — переспросил Пул.
Парнишка утвердительно хмыкнул. Пул решил, что он не расслышал или чего-то не понял.
— Каспер, твоя мать просила найти тебя. Поэтому я и пришел.
Молчание.
— Ее зовут Лина.
— Вы врете.
— Послушай, Каспер. Почему вы кидаете эти бомбы?
На лестнице опять произошел обмен мнениями. Мальчик присел на корточки, и тень съежилась.
— Это не я.
— Каспер, я знаю, что это ты. Я здесь не для того, чтобы тебя наказывать или забирать. Мне просто нужно знать, почему вы устраиваете эти взрывы, и почему твоя мать просила меня разыскать тебя. Каспер, я хочу знать, почему они убили твою мать. Ведь ты знаешь, что ее убили?
Снова последовало молчание, которое Пул не стал нарушать.
Наконец мальчишка заговорил:
— Приходил один человек. С рыжей бородой. Он пришел и сказал нам, кто убил наших пап и мам. Все нам рассказал.
И парнишка яростно выкрикнул:
— Рыжий Генри, Ян Блок, Родриго Берналь, Альтабелли! Мы теперь всех их знаем.
Значит, это был Борода. Пул знал его еще до высылки. При мысли, что Борода полез к детям, он непроизвольно сжал кулаки. Что ему было надо?
— Он хотел, чтобы вы их убили?
Мальчик снова хмыкнул.
— Он принес бомбы и показал, как их взрывать.
— Он принес вам взрывчатку, показал, как делать бомбы и сказал, кому их подкладывать?
Значит, Борода решил использовать детей, чтобы отомстить Рыжему Генри и всей его шайке.
Сняв шляпу, Пул почесал забинтованной рукой в затылке и водрузил шляпу на место, придав ей необходимый наклон.
— А остальные бомбы сейчас на складах?
— Нет.
— Нет?
— Сегодня приходил тот человек и забрал их. Он сегодня был.
Боже правый. Борода забрал взрывчатку. Значит, решил больше не связываться с детьми или сильно торопился. Почему? Ответ был очевиден, но в связи с ним возникало много тревожных вопросов. Прежде всего — что делать в этой ситуации ему, Пулу? Оставить все как есть, как того хотела Карла?
Этан все еще раздумывал, когда за дверью послышались шаги. Кто-то поднимался с улицы по гранитной лестнице.
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ
Фрингс направился прямо к бару. Он посчитал, что пришел как раз вовремя. В зале тихо жужжала городская элита, приправленная ухоженными дамами. Фрингс появился в перерыве между двумя волнами гостей — первыми пришли самые пунктуальные, за ними потянулись те, кто следовал моде всегда чуть запаздывать. Через час зал будет полон. Сейчас же он был наполовину пуст.
Репортер взял виски со льдом и направился туда, где было меньше народу. Без Норы на него почти не обращали внимания, и Фрэнка охватило тоскливое чувство. Когда он появлялся с Норой, то сразу начинал болтать с друзьями, чьими-то женами и поклонницами, в то время как она предавалась невинному флирту с мужчинами и мило щебетала с дамами. Но сейчас он был рад своей незаметности. Мысли его были заняты Норой и предстоящей конфронтацией с мэром.
Из толпы выплыл Таннен из «Ньюз» с двумя пинтами пива в руках. Он был мал ростом и носил слишком большой костюм. Лицо журналиста украшала тонкая ниточка тщательно подстриженных усов.
— Привет, Фрэнк, — поздоровался он, протягивая Фрингсу стакан.
Тот поставил пустой стакан на подоконник и, кивнув, взял пиво.
— Поздравляю с обнаружением бомбистов, — сказал Таннен. — Ты нас всех обскакал.
Фрингс подумал, что «Газета» всегда дает «Ньюз» сто очков вперед. Такова была расплата за их сомнительный статус «неофициальной официальной» газеты Рыжего Генри. Много возможностей, мало новостей.
— Просто повезло, — коротко отозвался он.
— Не скромничай, Фрэнк. Ты не хуже меня знаешь, что мы сами себе обеспечиваем везение. А ты, Фрэнк, самый везучий из всех. Не знаю, как тебе удается. Но тебе все удается, Фрэнк. Всегда и всюду. В чем тут секрет?
Пока Таннен болтал, Фрингс рассеянно оглядывал гостей, надеясь, что тот поймет намек и отстанет.
— Никакого секрета. Просто подключаешься в нужном месте, и иногда что-то выгорает.
Таннен рассмеялся:
— Это точно. Подключись, и что-нибудь выгорит. Насколько я слышал, тебе и подключаться не надо. Выгорает и так. Ты приходишь в редакцию, а кто-то уже прислал тебе письмо и хочет поделиться секретом… Как объяснить такое везение, Фрэнк? Такого просто не бывает.
Фрингс посмотрел на Таннена.
— Люди решаются на такое, потому что имеют о тебе определенное мнение. Если ты пашешь как проклятый и зарабатываешь себе репутацию, люди начинают тебе доверять и сообщают что-то важное. Ты об этом хотел спросить?
— Ясно, — выдохнул Таннен, и Фрингс вдруг осознал, что коротышка сильно пьян. — Но почему со мной такого не бывает? Потому что все знают, что Эррол Таннен из «Ньюз» держит мэра за член и ублажает как только может. Никто никогда не доверит мне ничего стоящего.
Фрингс пожал плечами.
— У тебя один метод, у меня — другой. Не берусь никого судить.
— Черта с два не берешься, — громко выкрикнул Таннен. На них стали поглядывать. — Людей уже тошнит от твоей святости, Фрэнк. Недолго тебе осталось красоваться.
— Спасибо за пиво, — поблагодарил Фрингс и сделал попытку отойти от коллеги. Но тот преградил ему дорогу.
— Не торопись, Фрэнк. Хочу тебе еще кое-что сказать.
Вокруг них уже собралась толпа, и Фрингс наклонился к Таннену, чтобы его слова никто не