— Миледи? — заикаясь, произнес он, дергая шейный платок. Она улыбнулась, придав лицу самое располагающее выражение.
— Ты знаешь адрес леди Стэнтон?
— Я…
Майло толкнул его локтем в спину.
— Да, миледи.
— Отлично. Пожалуйста, отведи меня туда.
Мальчик побледнел.
— Сейчас, миледи?
При удобном случае надо будет сказать Сину, как трепетно относятся слуги к ее утонченной чувствительности, а точнее, к его развлечениям.
Если бы она не знала, кем была эта леди Стэнтон, то, несомненно, почувствовала бы крайнее раздражение.
— Да, сейчас. Я думаю, ты не правишь лошадьми? Майло, найми нам экипаж.
— Наемный экипаж, леди Олторп?
Виктория закрыла глаза и сосчитала до трех.
— Да, Майло, пожалуйста.
Долговязый дворецкий выпрямился.
— Конечно, я немедленно займусь этим.
— Спасибо.
Виктория и Хилсон ждали на ступенях перед домом минут пять. Наконец появился Майло, за которым шла лошадь, запряженная в ветхую карету.
— Вы уверены, что карета вас устроит, миледи? Я могу приказать Орсеру запрячь экипаж — на это уйдет всего десять минут.
— Уверена. Хилсон, садись рядом с кучером и показывай путь. — Виктория без посторонней помощи забралась в маленькую, дурно пахнувшую карету.
Майло подошел к дверце экипажа.
— Что прикажете сказать маркизу, когда он вернется?
— Скажи, что я отправилась к леди Стэнтон и скоро вернусь.
Дворецкий поклонился, и карета, громыхая, выехала на улицу.
В академии мисс Гренвилл Виктория усвоила, что настоящая леди должна всегда быть терпеливой, спокойной и собранной, но эти уроки не годились для молодых жен, чьи мужья — бывшие тайные агенты, выискивающие убийц. Если что-то случилось с Синклером…
Она чувствовала себя больной, стоило ей только подумать об этом. Он уцелел после пяти лет пребывания в стране врага, но то время не шло ни в какое сравнение с настоящим. Хотя бы потому, что убийцей мог оказаться один из ближайших друзей его брата.
Как раз в тот момент, когда она собиралась выглянуть и спросить Хилсона, не заблудился ли он, карета, загромыхав, остановилась.
— Это здесь, миледи, — сказал Хилсон, помогая ей спуститься на землю.
Виктория протянула ему несколько монет из своего ридикюля и заторопилась в направлении маленького дома, на который он указал.
— Отошли карету и жди меня здесь.
— Но…
Тяжелое дверное кольцо ударило по двери. По крайней мере она чему-то научилась у Синклера: посторонние экипажи вызывали подозрение, особенно когда останавливались у дома леди.
Дверь отворилась — следовательно, кто-то был дома.
— Мне нужно увидеть.. — начала она и тут же спохватилась. — Вы Уолли?
Тучный лысеющий мужчина моргнул.
— Возможно, — пробормотал он, глядя поверх ее головы на улицу.
— Можно войти?
— Почему бы и нет? — Он отступил в сторону.
— Синклер здесь?
Уолли закрыл дверь.
— Я ничего не знаю.
Из комнаты слева от нее донесся звук шагов.
— Так, интересно.
Она узнала мягкий шотландский акцент, который уже слышала туманной ночью в Гайд-парке.
— Мистер Хардинг! — Виктория повернулась навстречу высокому шотландцу с волосами цвета песка. — Я ищу Синклера.
Скрестив на груди руки, Хардинг прислонился к дверному косяку.
— Его здесь нет. Как вам удалось найти нас, леди?
— Я захватила с собой Хилсона, слугу, который доставлял записки леди Стэнтон.
— Так. А кого вы еще захватили? Вашу горничную или одного из ваших милых друзей?
— Криспин! — Уолли предостерегающе поднял палец. Она вспомнила, что не очень-то понравилась мистеру Хардингу при их первой официальной встрече.
— Нет, я одна. Так вы сообщите мне, где может находиться Синклер, или я должна сама его разыскивать?
— Мне кажется, куда бы Сип ни отправился, это его личное дело.
Мужчина на ее месте к этому времени наверняка начал бы раздавать тумаки, но от нее требовался другой подход.
— Конечно, вы правы. — Виктория вздохнула. — Просто я не знаю, куда еще идти. Вы ближайшие друзья Синклера, и мне трудно представить, чтобы он… исчез, не сообщив вам об этом.
Криспин прищурил один глаз и с явной неохотой поинтересовался:
— Как давно он ушел из дома?
— Несколько часов назад — он сказал, что собирался увидеться с вами.
— Криспин был дома после полудня, — сообщил Уолли, рассчитывая время и проверяя алиби. — Ты видел его?
Морщина на лбу огромного шотландца углубилась.
— Нет. Приготовь-ка чай для леди Олторп.
— Хорошо. — Уолли заторопился в глубь дома.
— Благодарю. Я просто не знаю, что мне делать дальше.
— Хм. Идите за мной, миледи. — Криспин исчез в комнате, из которой появился вначале.
Все это звучало не очень обнадеживающе, но Виктории было нужно, чтобы ее выслушали хотя бы в течение двух минут Расправив плечи, она прошла вслед за хозяином и остановилась у входа.
На одном конце дубового стола были разбросаны бумаги, а остальную его часть занимала коллекция деревянных коробочек и шахматные фигуры с украшающими их маленькими флажками.
— «Лорд Килинг, 8 — 8.8 пополудни», — громко прочитала Виктория и вопросительно взглянула на шотландца. — Это Мейфэр, не так ли?
— Так точно.
Она наклонилась ниже.
— А коробочка в центре — Графтон-Хаус. Я никогда не видела ничего подобного. Вы помещаете людей в места, где их видели в ночь убийства Томаса.
Криспин кивнул, следя за ней взглядом.
— Син был прав в отношении вас.
— Что вы имеете в виду?
— Он сказал, что у вас блестящий ум.
— Можно мне задать вопрос, мистер Хардинг?
— Разве вы здесь не для этого? — произнес он, не двигаясь с места.
— Где вы поместили лорда Марли?