– Ничего такого, чего она сама не могла услышать в дамской комнате, – ответил вместо жены Сэм.
– Я все узнаю не далее как сегодня вечером, – заявил Колин, желая прекратить пустой разговор и подхватывая бокал с шампанским с подноса у проходившего мимо официанта.
Сэм сухо улыбнулся:
– Свежо предание… Надеюсь, если тебе удастся добиться ее расположения, ты не скроешь это от нас.
Его последние слова прозвучали скорее утверждением, нежели вопросом. В ответ Колин лишь снова пожал плечами.
– Я вам обоим обещаю, что наступит день, когда прекрасная и неприступная Лотти Инглиш падет к моим ногам. – Он сделал большой глоток шампанского и, высоко подняв бокал, почти торжественно произнес: – Запомните мои слова!
Оливия весело рассмеялась:
– Такая уверенность дорогого стоит, правда, Сэм?
Сэм только молча кивнул в ответ.
– Что это вы так бурно обсуждаете в этот шумный вечер? – послышался совсем рядом с ними чей-то бодрый баритон.
Колин обернулся, желая убедиться, что не ошибся, Голос принадлежал сэру Томасу Килборну, давнему приятелю герцога и непосредственному начальнику по королевской службе. Сэр Томас был статным, плотным, розовощеким и, увы, быстро лысеющим джентльменом. Он зачесывал редеющие волосы через всю голову от одного уха до другого.
– Добрый вечер, сэр Томас, – приветливо поздоровался Колин. – Мы тут сплетничали о барышнях, которые падают к нашим ногам.
– А, вы опять о Лотти Инглиш?
Оливия подошла к сэру Томасу и поцеловала его в щеку.
– Мадам, вы сегодня, как всегда, неотразимы, – ответил комплиментом на поцелуй сэр Томас и, слегка отстранившись, окинул взглядом статную фигуру Оливии. Не скрывая восхищения, он одобрительно улыбнулся и только после этого повернулся к Сэму с легким полупоклоном и словами:
– Честь имею, ваша милость.
– А где же ваша очаровательная супруга? – поинтересовался явно польщенный Сэм.
Сэр Томас театрально вздохнул:
– Понятия не имею. Как только мы переступили порог театра, она променяла меня на дамское общество.
– Все женщины таковы, им бы только посудачить друг с другом, – бросил Колин.
Сэр Томас состроил потешную гримасу и надул щеки, отчего его пышные бакенбарды встали дыбом.
– На самом деле для меня это отличная передышка. Супруга весь вечер будет колотить меня своим веером, чтобы я не заснул.
– Сдается, что вам здесь так же скучно, как и мне, – с некоторым, хоть и весьма осторожным сарказмом процедил Сэм.
Оливия недовольно надула губы и ударила мужа веером по руке. Впрочем, на ее месте почти любая поступила бы так же.
– Иногда можно принести маленькую жертву ради удовольствия тех, кого мы любим, – капризно заметила она.
Пожилой вельможа широко улыбнулся, приглаживая ладонью жидкую прядь волос на голове.
– Так она вас насильно сюда затащила? – спросил сэр Томас, подмигнув Сэму.
Сэм пригубил шампанское.
– Не буду вдаваться в подробности, но это и в самом деле так. Я не смог оказать должного сопротивления, и Оливия меня заарканила. А мое пристрастие к опере едва ли больше пристрастия чистить зубы.
Раздался звонок, напомнивший о том, что до представления осталось несколько минут.
– Ну ладно, – сказала Оливия, беря мужа под руку, – как бы там ни было, не будем пропускать увертюру, дорогой.
– Я себя еле сдерживаю, – с расстановкой ответил Сэм.
– Я тоже, – кивнул Колин, хотя на самом деле едва сдерживался от нетерпения, а не от показной скуки.
Усаживаясь на место, Сэм искоса посмотрел на своего друга:
– Почему ты так уверен, что именно сегодня тебе удастся встретиться с несравненной мисс Инглиш?
Колин усмехнулся и сделал вид, что поправляет галстук.
– Я собираюсь подняться на сиену и признаться ей в любви уже после первой арии. На этот раз она от меня не спрячется.