месте.
– Лорд Девингем, что вы здесь делаете?
– Следую за вами двумя. – Он перевел взгляд с одной подруги на другую и позволил раздражению прозвучать в своем голосе: – Неужели вы действительно подумали, будто я поверю, что Люси оставила меня, когда я увидел, что вы все еще в городе? Право, мисс Мэтьюз…
Джин посмотрела на Люси и пожала плечами. Саймон покачал головой.
– Идемте со мной обе. Чем скорее мы покинем это место, тем лучше.
Фоксуорт встретил их у экипажа, где метался несчастный Дональд, с радостью увидевший наконец, что они целы и невредимы. Они оставили его в гостинице Суонна, где он мог присоединиться к кучеру дорожной кареты леди Уэксфорд.
Саймон, Люси, Джин и Фоксуорт поехали в Севертон Хаус в наемном экипаже. Саймон нанял его лишь потому, что дамы могли узнать карету Девингема, если бы он стал в ней следить за ними.
Отправив записку леди Уэксфорд, в которой сообщалось, где находится Джин, они уселись вчетвером в гостиной Девингемов. Напряжение между ними казалось вещественным.
Люси неуверенно рассматривала мужа. Он облокотился на стол, скрестив на груди руки, а они с Джин уселись в кресла по обе стороны от него. Фокс уселся у огня и неторопливо потирал больную ногу.
Саймон окинул женщин суровым взглядом.
– Нам нужно прояснить несколько вопросов. Во первых, почему Люси притворилась, что едет в Девингем, а в действительности просто переехала к леди Уэксфорд? Во вторых, почему вы двое последовали за миссис Монтелуччи в такое уединенное место? Вы ведь должны были понимать, что это поступок опрометчивый и в высшей степени опасный.
– В третьих, каким образом вы оказались поблизости? – прервала его Джин.
– Здесь как раз никакой тайны нет, – ответил Фокс. – Я понял, увидев вас прошлым вечером, мисс Мэтьюз, что происходит что то неладное. Мы решили проследить за вами и выяснить местопребывание леди Девингем.
– К счастью для нас, – продолжил Саймон, – вы выехали из дома и тем избавили нас от необходимости нанести официальный визит леди Уэксфорд. Все, что нам оставалось, это, не теряя из виду вашу карету, последовать за вами. Но все это было мало похоже на простую экскурсию к руинам.
Люси вздохнула.
– Я уже сказала тебе, Саймон, что мы следили за Изабеллой Монтелуччи.
– Что? – воскликнул Фокс. – Почему?
Джин повернула голову и посмотрела на него:
– Потому что мы поняли, что у лорда Девингема нет с ней никакого романа. Несмотря на всякие слухи об этом.
Фокс выглядел так, словно она ударила его по лицу мокрой рыбиной.
– Черт бы вас побрал!
– Ох, довольно ходить вокруг да около, – не выдержала Люси. Она встала и сжала кулаки. – Я устала от того, что со мной обращаются как с ребенком. Мистер Фоксуорт, вы прекрасно знаете, почему мне пришлось притвориться, что я покинула Лондон. – Она повернулась к Саймону: – Я понимаю, что происходит что то, касающееся миссис Монтелуччи. Что то, не имеющее отношения к любовному роману. Все это выглядело нелогично. И вдруг ко мне явился мистер Фоксуорт и энергично посоветовал уехать из Лондона. В противном случае он намерен сообщить в скандальные листки некие сплетни о Джин.
– Это был шантаж, – проворчала Джин, бросая свирепый взгляд на Фоксуорта.
Люси не сводила глаз с мужа, надеясь, что он поверит в искренность ее слов.
– Я думала, Саймон, что ты увяз в неприятностях. Но мистер Фоксуорт угрожал Джин. Я не могла остаться и не могла уехать. Поэтому я притворилась, что еду в Девингем, а сама спряталась в доме леди Уэксфорд.
– В какие неприятности вы оба влипли? – осведомилась Джин, переводя взгляд с одного мужчины на другого. – Я понимаю, что это касается не только лорда Девингема, но и вас, мистер Фоксуорт. Вы оба замешаны в какой то истории.
Лицо Фокса стало суровым, и он молча уставился в камин.
– Мы не погрязли в неприятностях, – откликнулся Саймон. Он подошел к жене и погладил ее по плечу, а затем снова усадил в кресло. – Лучше расскажи мне, откуда вы узнали, что Изабелла собирается быть в аббатстве Рейвенфорт?
– Я подслушала ее разговор вчера на музыкальном вечере, – призналась Джин. – Я решила, что она разговаривает с капитаном Стендишем, но не была уверена, потому что там было темно.
– Это был капитан Стендиш, – подтвердила Люси. – Мы видели, как она покинула аббатство вместе с ним. И мы были правы, Джин: у него был ключ.
– Должно быть, он взял его у графа Ротстоуна. В каком, говорите, они родстве? – нахмурилась Джин.
– По моему, их матери двоюродные сестры, – сказала Люси.
– Стоп, – поднял руку Саймон. – Так вы говорите, что мисс Мэтьюз подслушала разговор, в котором упоминалась встреча в аббатстве Рейвенфорт, и вы обе решили, что ее партнером в этом является Стендиш, потому что он родственник лорда Ротстоуна?
– Да, – кротко согласилась Люси.
– И еще потому, что она назвала его Майклом, – добавила Джин. – Но Майкл имя распространенное, так что я не была уверена, что это капитан Стендиш.
– Поразительно! – пробормотал Саймон, качая головой. – Вы понятия не имеете, какой опасности вы сегодня еле еле избежали.
– Я подслушала частичку их разговора, – сказала Люси. – Но большая часть осталась неясной. Боюсь, мое подслушивание в этом случае оказалось бесполезным.
Саймон над головой женщин обменялся взглядом с Фоксуортом.
– Там были трое громил, какой то тип, похожий на моряка, и Стендиш.
– Значит, корабль? – спросил Фоксуорт.
– Возможно, – кивнул Саймон:
– Хватит загадочных комментариев, – сказала Люси. – Мы не расскажем вам больше ничего, пока вы не объясните нам, что вас связывает с Изабеллой Монтелуччи. Я этого заслуживаю, Саймон.
Долгую минуту он колебался, потом кивнул:
– Ты права. Ты заслуживаешь знать правду.
– Ох, Саймон, черт тебя побери! – проворчал Фоксуорт.
– Изабелла Монтелуччи подозревается в том, что она французская шпионка, – произнес Саймон, глядя в глаза жене. – Фокс и я работаем на защиту Англии от таких, как она.
– Вот в чем дело! Поэтому ты был с ней… и поэтому хотел, чтобы я вернулась домой?..
Саймон кивнул:
– Прости, моя милая. Я не хотел причинить тебе боль.
Люси могла лишь потрясенно смотреть на мужа.
– Значит ли это, что мы с Люси тоже шпионы? – Джин с интересом посмотрела на Фоксуорта. Фоксуорт со стоном закрыл лицо руками.
Глава 15
Какая ирония, что обман приносит столько радости, а честность лишь создает напряженность. Казалось бы, все должно быть наоборот.
Ее муж был шпионом.
Пока Джин и Фокс спорили о том, почему дамы шпионами быть не могут, Люси изучала лицо Саймона, стараясь высмотреть хоть какой то намек на то, за какого человека она вышла замуж. Из всех возможных догадок о происходящем, какие только она могла себе вообразить – шантаж, жертва мошенников, нищета из за каких то незаконных действий, – это ей в голову не приходило.
Она и представить себе не могла, что ее муж, тихий интеллектуал, джентльмен, балующийся стихами, предпочитающий разводить розы в ущерб светским мероприятиям, может быть занят в секретных операциях Короны. Спор Джин и Фоксуорта продолжался, а Люси постаралась встретиться взглядом с мужем и увидела те же знакомые – цвета каштанов – зеленовато коричневые глаза, то есть то же, что всегда. Он не выглядел другим, но она вдруг осознала, что перед ней сидит незнакомец, уверенный в себе, явно владеющий ситуацией, являющий собой острое и действенное оружие, человек, ловко, в одну секунду, уложивший Майкла Стендиша.
Ей следовало обрадоваться, услышав, что он работает на благо Англии. Ей следовало почувствовать облегчение, что он не преступник и у него нет романа с Изабеллой Монтелуччи. Но после того как эта история завершится, им придется продолжать обычную семейную жизнь… А как они это сделают?
Она вышла замуж за незнакомца. В ней начал закипать гнев, когда она вспомнила его нежное ухаживание… Их милую интимность… Ее зарождающиеся чувства к человеку, которого, получается, не существовало!
Он что, просто ее использовал? Он принял облик кроткого человека с деликатными манерами, а на самом деле скрывал темные секреты… Как же смогут они теперь вести прежнюю жизнь? Ей что, нужно будет постоянно думать о врагах, угрожающих их жизни, пытающихся убить его или его близких?
Кто был на самом деле этот мужчина, за которого она вышла замуж?
Люси выглядела отрешенной. Она смотрела на него как на полузнакомого человека, и беспокойство в ее глазах тревожило его. Он хотел поскорее остаться с ней наедине, чтобы поговорить… чтобы он мог рассказать ей все.
Но рядом находились Фокс и мисс Мэтьюз, и надо было успокоить их, чтобы они не дошли до драки, готовой, казалось, разразиться в любую секунду.
– Хватит! – взревел Саймон, и все трое присутствующих ошеломленно уставились на него. – Фокс, прекрати дразнить мисс Мэтьюз. А вы, мисс Мэтьюз, будьте добры, перестаньте провоцировать моего коллегу, чтобы мы могли наконец разобраться в этой путанице.
– Никакой путаницы здесь нет, – упрямо сказала Джин. – Мы проследили за Изабеллой: мы узнали кое какие вещи, вам неизвестные. По моему разумению, это делает нас шпионами.
Фоксуорт открыл было рот, чтобы возразить, но Саймон яростным взглядом призвал его к молчанию.
– Мисс Мэтьюз, что вы можете припомнить о сегодняшнем сборище?
– Ничего, – ответила она с разочаровывающей жизнерадостностью.
Саймон вздохнул и обратился к