поприветствует его у себя дома.

Джоанна заметила какое-то движение наверху. Она подняла глаза и увидела Люси, проходившую по галерее. Служанка останавливалась у каждой комнаты и распахивала двери, прежде чем двинуться дальше. Джоанна предположила, что ей приказано проветрить комнаты.

— Но я настаиваю, что этот брак — простая формальность, возобновление наших прошлых клятв, если хотите, — сказал Рольф таким громким и сердитым голосом, что Джоанна услышала его.

— Да, — согласился Уилльямс, — возобновление. Когда Папа и наш государь уладят свои недоразумения, мы пошлем эти объяснения в Рим. Но я, во всяком случае, сомневаюсь, что Святой Отец станет вмешиваться в подобное дело.

Рольф обернулся и заметил Джоанну, стоявшую у входа. Он нахмурился, когда увидел, во что она одета.

Уилльямс велел ей подойти. Джоанна повиновалась, однако не пересекла всю комнату, а остановилась в нескольких шагах от епископа Холвика.

Он кивнул ей. Она не обратила на него внимания. Уилльямс отметил это пренебрежение:

— Разве вы забыли, что нужно преклонять колени в присутствии служителя Божьего, леди Джоанна?

Насмешка, прозвучавшая в его голосе, раздражила ее.

— Я не вижу здесь служителя Божьего, — ответила она. — Я вижу только жалкого самозванца, облаченного в сутану священника.

Бароны были ошеломлены ее словами. Уилльямс опомнился первым. Он шагнул вперед:

— Как вы смеете так неуважительно говорить о епископе Холвике?

А от яростного взгляда и голоса Рольфа по ее коже пробежал озноб.

— Когда святой отец выслушает вашу исповедь и сообщит мне о наложенной на вас епитимье, вы пожалеете о своей вспышке.

Она заметила, что Холвик кивнул. Однако все ее внимание было устремлено на Рольфа:

— Холвик не святой, — произнесла она. — И я никогда не преклоню перед ним колени и не стану исповедоваться ему. Теперь он не имеет надо мною власти, Рольф. Он учит поносить женщин. Он просто тиран и злодей. Нет, я никогда не преклоню перед ним колени.

— Вы ответите за свои грехи, женщина. — Надтреснутый голос епископа был исполнен злобы.

Наконец она перевела взгляд на него:

— А вы ответите за те ужасные наказания, которые налагали на честных женщин, обращавшихся к вам за советом и виноватых единственно в том, что поверили, будто бы вы — представитель Господа на земле. Они не понимали, как понимаю я, что вы за чудовище. Хотела бы я знать, Холвик, не боитесь ли вы спать по ночам. Боитесь, боитесь! Вы стары и больны. Вы скоро умрете и тогда вы дадите отчет во всех своих преступлениях.

Епископ отшатнулся от нее:

— Это ересь! — крикнул он.

— Это правда, — возразила она.

— Сегодня вас научат, что вам лучше держать свое мнение при себе, — произнес Рольф. Он кивнул Уильямсу, а потом сделал несколько шагов по направлению к ней.

Она не отступила:

— Ты дурак, Рольф. Я не собираюсь считаться ни с какими твоими претензиями снова жениться на мне. У меня есть муж. Кажется, ты забыл об этом?

— Невозможно, чтобы ей хотелось остаться здесь с этим варваром, — сказал Уилльямс. — Ее разум слишком потрясен, Рольф. Вот почему в ней говорит бес.

Рольф остановился:

— Так в тебя вселился злой дух?

Епископ сразу же ухватился за эту идею и с жаром кивнул. Он повернулся, чтобы броситься к дверям, которые тут же загородил собой барон Уилльямс.

— Ее следует очистить, прежде чем ей можно будет произнести брачные клятвы, — объявил Холвик. — Барон, я принесу святой воды и палку. Вы должны будете изгнать из нее беса. У меня для этого недостанет сил.

У епископа прерывалось дыхание. Он тяжело засопел, когда двинулся из залы. Джоанна никак не отреагировала внешне на угрозу. Она постаралась, чтобы выражение ее лица оставалось безмятежным.

Рольф пристально наблюдал за ней.

— Кажется, ты не испугана тем, что с тобою сейчас произойдет? — Он одновременно был рассержен и находился в замешательстве.

Она засмеялась:

— Это ты, Рольф, стал одержимым, если полагаешь, что я когда-нибудь предпочту тебя милорду Мак-Бейну.

— Невозможно, чтобы вы любили дикаря! — вырвалось у Уилльямса.

Прямо глядя на Рольфа, она ответила.

— Конечно, я люблю его. — В ее голосе звучала глубокая убежденность.

— Ты будешь наказана за свое предательство, — грозил Рольф.

Но Джоанну это никак не испугало. Она вскинула голову, рассматривая мужчину, который так ужасал ее в прошлом. Рольф показался ей жалким. И она вдруг почувствовала такую ненависть, что едва могла переносить его вид. Больше он никогда не сможет унижать ее. Никогда.

— Неужели ты и впрямь полагаешь, будто ты, Уилльямс и Холвик стоите хотя бы одного нагорца? Вы действительно болваны, — прибавила она.

— Мы ближайшие советники короля Джона! — кичливо воскликнул Уилльямс.

— Ах да, короля Джона, — усмехнулась она. — Все вы трое вполне достойны друг друга.

Насмешка в ее голосе была просто пощечиной для Рольфа. Он затрясся от негодования.

— Что с тобой случилось? — спросил он злым шепотом. — Раньше ты никогда не говорила со мной с такой наглой непочтительностью. Или ты думаешь, что ты в безопасности потому, что ты в Шотландии? Так, Джоанна? Или ты полагаешь, что я сам не свой от радости из-за встречи с тобой и пропущу мимо ушей твое злословие? Тебе следует хорошенько вспомнить боль, от которой ты страдала в прошлом, потому что наказание, на которое ты напрашиваешься, не сравнимо с прошлыми. Да, тебе следует хорошенько вспомнить…

Но вместо страха в ее глазах Рольф видел неповиновение.

— Сегодня ночью я покажу тебе, что случается с женой, которая забывает свое место, — пригрозил он.

Он думал запугать ее, но понял, что у него ничего не вышла, когда она просто отрицательно покачала головой.

— Что с тобой случилось? — снова спросил он.

— Ты слишком неразвит даже для того, чтобы понять, что со мной случилось, — ответила она.

— Нагорцы сделали с ней это! — воскликнул Уилльямс.

Рольф кивнул:

— Между нами и шотландской дрянью нет никакого сходства.

Джоанна согласно кивнула. Ее быстрое согласие остановило Рольфа. Но тут она пояснила:

— Ты в первый раз сказал истину. Между тобой и моим Габриэлем нет никакого сходства, я благодарю за это Бога. В прошлом ты тысячу раз клялся мне в любви, а затем с помощью кулаков доказывал, как крепко ты меня любишь. А Габриэль никогда не говорил мне, что любит меня, и все же я знаю, что это так. Он никогда не поднял руки на меня или на какую-либо другую женщину. Он честный и мужественный, а душа и сердце у него чисты, как у архангела. О нет, вы совершенно не похожи друг на друга.

— Как ты смеешь так хулить меня! — Вены на шее у Рольфа вздулись от сильного крика.

Она знала, что провоцирует его гнев, но не могла остановиться, и слова полились из ее уст. Ее задело то, что он осмелился считать себя выше какого-нибудь нагорца, — у него превратное мнение о себе, и она решила это исправить.

— Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты. Моя мать выучила меня этой мудрой пословице, но я сомневаюсь, чтобы кто-нибудь из вас понимал, о чем в ней говорится. Мне случилось встретиться с очень хорошими друзьями. Мой клан — моя семья, и каждый из нас готов умереть, защищая другого. Все это гордые и честные люди, мужчины и женщины.

Она презрительно смотрела на баронов. Отвращение прозвучало в ее голосе, когда она продолжила:

— Нет, вы не можете понять. Где уж вам! Вы не знаете, что такое честь. Взгляните друг на друга. Вы избегаете повернуться друг к другу спиной из страха получить удар кинжалом между лопаток. Вы оба убили бы собственных отцов, если бы могли из-за этого стать более могущественными. Ты, Рольф, нарушал все заповеди так же, как и твой государь. Ты и Уилльямс оба устраивали вместе с вашим королем заговоры и совершали одно отвратительное преступление за другим. Ты ответишь за свои прегрешения, когда придет время, но совсем скоро ты ответишь за то, что пытался лишить меня моего убежища. Ты сумасшедший, если полагаешь, что сможешь выбраться отсюда, совершив это злодейство. Если у моего мужа вообще есть недостатки, то они состоят лишь в одном: он ужасный собственник. О, Габриэль приедет за мной! Ты захотел отнять у него женщину, которую он любит. Не жди от него никакой жалости: даже когда ты умрешь, сомневаюсь, что Габриэль и тогда пожалеет тебя. Ты демон, Рольф, а Габриэль архангел. Он сокрушит тебя.

Ярость Рольфа дошла до предела. Его рев наполнил весь зал. Джоанна собралась с силами перед его нападением и схватилась за кинжал.

Рольф бросился на нее. Он был всего в нескольких шагах, когда занес кулак, готовясь нанести ей первый удар.

Стрела остановила его. Она насквозь пронзила его сжатый кулак. Рев гнева, который издал Рольф, перешел в крик боли. Он качнулся и поднял глаза, чтобы увидеть, кто на него нападает.

Они были повсюду. Галерею заполнили воины в макбейновских пледах. Они окружили зал со всех сторон. У всех солдат, кроме одного, луки были натянуты. Барон Рольф был под прицелом со всех сторон.

В мгновение Рольф осознал случившееся. Он смотрел на гигантского воина, стоявшего наверху. Тот медленно протянул руку, чтобы достать вторую стрелу. Она вонзилась Рольфу прямо в середину лба. А затем еще стрела, и еще, и еще полетели, поражая ту же мишень. Сила столь многих стрел, бьющих одновременно, заставляла Рольфа качаться то назад, то вперед, и, когда он наконец распростерся на полу, свыше пятидесяти стрел сидело в его теле.

Люцифер принял его душу.

Джоанна обернулась и посмотрела наверх. Габриэль

Вы читаете Добрый ангел
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату