Только, пожалуйста, приезжай не позже двух, иначе пропустишь речь нашего гостя. – Сдержанно поклонившись, Альфред направился к своему экипажу.

– Бедный Альфред, – прошептала девушка и тут же вздохнула с облегчением. Повернувшись к дворецкому, она сказала: – Я сама запру дверь, Росс, так что можете идти.

– Слушаюсь, мэм, – кивнул дворецкий.

Карен заперла дверь и пригасила огонь в фонаре, висевшем над стойкой для зонтов. Затем, миновав холл, направилась в библиотеку. Переступив порог, она прикрыла за собой тяжелую дубовую дверь. Масляная лампа, стоявшая на столе, тихонько шипела. Карен прикрутила фитиль и немного постояла, привыкая к темноте. Потом прошла вдоль стены и уселась в глубокое кожаное кресло. За окном мигали далекие огоньки – огни Вашингтона… Там бродил по ярко освещенным улицам столицы красивый рослый техасец. Но вот лицо его приблизилось, и он, улыбнувшись, что-то прошептал…

– Карен!

Девушка вздрогнула – и проснулась. Перед ней стояла мать, державшая в руке масляную лампу.

– Мама? Ты только что приехала? – зевнув, спросила Карен.

Ианта села на стул. Чуть прикрутив фитиль, поставила лампу на невысокий столик.

– Не болтай глупости. Я никуда не уезжала.

– Но папа, кажется, говорил…

– Твой отец всегда все забывает. Я спустилась вниз, чтобы поздороваться с Альфредом. А потом Баррет дал мне понять, что не нуждается в моем обществе, и мне пришлось вернуться к себе. Наверное, я задремала, поэтому не слыхала, как Альфред уехал. Проснувшись, я пошла в твою комнату, чтобы пожелать тебе спокойной ночи, но тебя там не оказалось, – проговорила Ианта с явным неодобрением в голосе.

– Прости, пожалуйста, мама. Альфред уехал, а я зашла сюда, чтобы полюбоваться на город. Он такой красивый… А потом… потом я уснула.

– Что ж, видимо, мне следует удовлетвориться тем, что ты здесь одна.

– Мама, что ты говоришь?! – возмутилась девушка.

– Напрасно обижаешься. Ведь мы с твоим отцом прекрасно знаем, какие чувства вы испытываете друг к другу. И я не сомневаюсь, что тебе уже известно, что такое зов плоти.

– Я ни разу не позволяла Альфреду ничего такого, мама. И я не…

– Знаю-знаю… Альфред – настоящий джентльмен. Однако он еще и молодой мужчина. Думаю, не стоит говорить тебе о том, что молодые люди иногда позволяют себе… В общем, ведут себя недозволенным образом.

Карен выпрямилась: слова матери показались ей оскорбительными.

– Полагаю, мама, ты рассуждала бы иначе, если бы Альфред состоял на службе ее величества.

– Не груби, пожалуйста. И Альфред – прекрасный молодой человек, хоть и родился в Америке. – Ианта вздохнула, как бы сочувствуя несчастным, появившимся на свет не в Англии. – И вот что, Карен… – продолжала она. – Обещай мне, дорогая, что вы отправитесь в свадебное путешествие в Англию. Альфреду такое путешествие пойдет на пользу.

Карен прикусила губу.

– Но, мама, мы с Альфредом еще ничего не решили. Ианта рассмеялась:

– Дорогая, что значит «не решили»? Пожалуйста, не говори глупости.

Карен вдруг резко приподнялась и пристально посмотрела в глаза матери.

– Но ведь… Альфред же все сказал тебе, не так ли? – пробормотала Ианта.

–  Альфреду пришлось внезапно уехать, – ответила Карен. – И мы не говорили о серьезных вещах.

Ианта в изумлении уставилась на дочь. И вдруг, всплеснув руками, воскликнула:

–  О Господи, значит, я опередила его. А ведь это был сюрприз. Что ж, раз уж начала, то, пожалуй, надо все тебе сказать.

– Мама, что сказать? – в испуге прошептала девушка. Ианта выпрямилась, улыбнулась.

– Твой отец зашел ко мне перед тем, как отправился спать. Он был в отличном расположении духа, даже улыбался! И сказал, что у них с Альфредом состоялся серьезный разговор и они решили… Ох, ты же ничего не знаешь…

– Мама, пожалуйста, говори! – взмолилась Карен.

– Альфред и папа назначили день венчания. Оно состоится в июле, четвертого числа,[1] разумеется. По-моему, день выбран очень удачно. Официально об этом будет объявлено на приеме, который мы устроим через неделю. – Встав со стула, Ианта обняла дочь. – Я так рада за тебя, дорогая…

Карен оцепенела. Она не могла вымолвить ни слова. Итак, вскоре ей предстоит стать миссис Уитакер. А ведь она вовсе не собиралась выходить замуж за Альфреда…

Глава 4

Войдя утром в спальню молодой хозяйки, Ретта увидела, что лицо девушки опухло и покраснело от слез. К тому же Карен спала в платье. Негритянка пристально посмотрела на нее. Видно, бедняжка долго плакала, прежде чем заснула. Наклонившись над девушкой, Ретта осторожно коснулась ее плеча.

– Карен, детка, – прошептала она, – пора вставать, малышка.

Карен медленно открыла глаза и посмотрела в окно. Тучи… Мрачные темные тучи.

– Доброе утро, детка, – улыбнулась служанка. – Хочешь поговорить?

– Нет, Ретта, – с грустью в голосе ответила Карен, – Я должна в одиночестве обо всем подумать. А впрочем… мне просто надо принять ванну. Только не готовь чай, я позавтракаю с папой.

Поднявшись с кровати, Карен сняла измятое платье и накинула халат. Затем молча вышла в коридор и – по-прежнему молча – прошла в соседнюю комнату, где обычно принимала ванну. Лишь оказавшись в воде, она воскликнула:

– Ох, какая горячая! Спасибо тебе, Ретта.

В это утро Карен нежилась в горячей воде дольше, чем обычно. Наконец выбравшись из ванны, растерлась полотенцем и вернулась к себе в комнату, где ее уже ждала Ретта. Девушка выбрала скромное розовое платье, даже слишком скромное – ей хотелось в это утро понравиться отцу, хотелось разжалобить его…

Мистер Хэмптон сидел за длинным столом, и перед ним все еще стояла пустая тарелка. От его чашки с горячим кофе исходил изумительный аромат. Баррет внимательно читал газету, но, услышав шаги дочери, тотчас же поднялся и поспешил навстречу.

–  Доброе утро, Карен, – сказал он. – Садись, пожалуйста. Росс, принеси-ка моей дочери чаю. И позаботься о сытном завтраке для нее, пусть немного поправится.

– Спасибо, папа, я не голодна. Достаточно и чая. Баррет выдвинул для дочери стул.

– Почему бы тебе не позавтракать по-человечески? Ты ведь совсем ничего не ешь. – Он повернулся к Россу, принесшему изящный фарфоровый чайник и чашку с блюдцем для Карен: – Пожалуйста, унеси отсюда эту тарелку, а то я газету испачкаю.

Дворецкий молча кивнул и убрал раздражавшую хозяина тарелку.

– Итак, – снова заговорил Баррет, – расскажи мне обо всем. У вас с Альфредом все решено, не так ли? Мы с твоей матерью очень за тебя рады.

Карен попыталась улыбнуться.

– Я рада… что вы рады, папа, – пробормотала она. Мистер Хэмптон кивнул и продолжал:

– Да, кстати… Альфред пригласил нас сегодня на заседание палаты представителей. К ним должен обратиться какой-то болван из Техаса. Можешь не сомневаться, будет очень весело.

Карен похолодела. Болван из Техаса? Да ведь это же, наверное, Вэнс Пакстон! Сможет ли она смотреть на него, не покраснев? Впрочем, у нее не было выбора.

– Альфред уже пригласил меня, папа, и я сказала ему, что приеду, – проговорила девушка.

– Вот и хорошо. Мы попросим Херманна отвезти нас в город пораньше. И зайдем в сенатский клуб перекусить. Ты не против?

– Конечно, не против, вот только…

Но Баррет уже снова взялся за свою газету.

–  О черт! – вскричал он неожиданно. – Эти болваны ничего не понимают в бизнесе!

– Папа… – с мольбой в голосе проговорила девушка. Баррет поднял голову.

– Что ты сказала? Ах да, извини, – буркнул он и вновь уткнулся в газету.

Карен тихонько вздохнула.

Они выехали из дома задолго до полудня, чтобы успеть пообедать в клубе и лишь потом отправиться в палату представителей. Херманн направил экипаж по Массачусетс-авеню, а потом выехал на улицу, где было множество магазинов и кафе. В одном из этих заведений – в маленьком французском кафе – Баррет, внявший уговорам дочери, согласился отобедать. Карен часто здесь бывала, и для нее это кафе являлось крохотным уголком Европы, уютным местом, где собирались художники, поэты и просто острословы.

Однако на сей раз посетителей было немного. Лишь за одним из столиков сидели трое молчаливых, небрежно одетых мужчин, а рядом с ними – месье Клеман с женой, то есть хозяева заведения. Узнав вошедшую в кафе Карен, галантный француз тотчас же поспешил ей навстречу и поцеловал протянутую молодой леди руку.

– Ах, мадемуазель Хэмптон, как приятно видеть вас в нашем заведении, – проговорил он с едва уловимым акцентом.

– Месье Клеман, это мой отец, – представила Карен Баррета.

–  Чрезвычайно рад, месье, – поклонился француз, протягивая Хэмптону руку.

– Надеюсь, у вас найдется что-нибудь… подходящее для американских желудков, – сказал Баррет. – И, кстати, мы торопимся.

– Да-да, разумеется. Хотя кто же в Вашингтоне не торопится… а ведь торопиться очень вредно для пищеварения. – Клеман подвел отца с дочерью к столику у окна и заверил их, что обслужит «молниеносно».

– Кажется, вы с хозяином знакомы, – поморщившись, проговорил Баррет.

– Я часто бываю здесь, папа.

– Полагаю, что хорошо воспитанная молодая леди могла бы не посещать подобные заведения.

– Это очень приличное кафе, папа. И люди здесь воспитанные и приветливые. И талантливые. Вон тот молодой человек, он пишет роман. А тот господин, постарше, он художник, и е" о картины выставлены в музеях Европы. Дедушка месье Клемана был королевским поваром, так что это… это замечательное кафе, можешь мне поверить.

Баррет

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×