устроит вас наилучшим образом.
— Скажите, а это работа с проживанием?
— Да, мисс, с проживанием, — кивнул хозяин, наливая себе эля. — Прекрасная работа, как раз для такой благородной леди, как вы. Госпожа Деннисон часто покровительствует благородным девушкам. — Хозяин вытер с подбородка капли эля и улыбнулся своей отвратительной улыбкой.
Джулиана нахмурилась. Все складывалось подозрительно легко и удачно. Даже чересчур удачно. Но с другой стороны, что она потеряет, если встретится с госпожой Деннисон? А если эта дама ищет себе горничную или просто домашнюю прислугу, то для начала это ей вполне подходит.
— Наверное, мне следует пойти к ней?
— Да что вы! Не нужно. Госпожа Деннисон сама придет сюда.
— Тогда я пересяду к камину, — зевнула Джулиана. — И немного вздремну.
— Да, пожалуйста, — с напускным равнодушием ответил мистер Бьют, не переставая пристально наблюдать за девушкой, которая присела на низкую скамеечку возле огня и. подперев щеку рукой, тотчас погрузилась в сон.
Мистер Бьют даже прищелкнул языком от удовольствия. Девушка, по всей видимости, не доставит ему хлопот до прихода госпожи Деннисон. Но тем не менее он все же решил оставаться в зале, чтобы следить за ней. Через пару часов он услышал цокот копыт и стук колес по мостовой, который затих возле дверей гостиницы. Потом раздался металлический лязг откидываемой ступеньки.
Мистер Бьют из-за стойки встретил посетительницу у входа низким поклоном.
— Так что же у тебя для меня есть. Бьют? — нетерпеливо притопывая розовой шелковой туфелькой, отороченной серебристым кружевом, спросила госпожа Деннисон. — Сейчас чертовски рано для визитов, так что, надеюсь, я заехала не напрасно.
— Уверен, что не напрасно, мадам, — заверил мистер Бьют с новым поклоном, таким низким, что едва не уткнулся носом в колени. — Эта девушка говорит, что приехала из Йорка.
— И где же она? — Элизабет обмахивалась веером, морщась от спертого воздуха, к которому теперь примешивался запах вареной капусты.
— В зале у камина, — быстро ответил мистер Бьют. Госпожа Деннисон пересекла темный зал, ступая легко и неслышно, ее взгляд был прикован к фигуре спящей девушки, закутавшейся в грубый плащ. Подойдя ближе, Элизабет наметанным глазом оценила сразу все: пышную копну огненно-рыжих волос, сливочную белизну кожи, полноту чувственных губ, легкую сыпь веснушек у тонкой переносицы.
Госпожа Деннисон сочла девушку весьма миловидной. Черты лица немного крупноваты и несут печать деревенской простоты. Но волосы просто великолепны! Как известно, множество мужчин предпочитают свежесть провинциалок классической, утонченной красоте благородных дам. Но почему она так странно одета? От кого скрывается? Что-то здесь не так. А если она и впрямь окажется девственницей…
Прекрасные глаза Элизабет хищно сузились. Это очень хорошо, если у девушки есть какая-то тайна…
Она наклонилась к Джулиане и легонько потрясла ее за плечо.
— Милочка, пора просыпаться.
Джулиана очнулась от глубокого сна и увидела перед собой красивое, доброе лицо — улыбающиеся алые губы, голубые глаза. В первую минуту ей показалось, что это продолжение ее сна. Но женщина снова коснулась ее плеча.
— Меня зовут госпожа Деннисон, милочка.
Джулиана мгновенно очнулась, выпрямилась и стала оправлять свою одежду. Рядом с этим неземным существом в шелках и атласе, в роскошном капоре, из-под которого виднелись каштановые кудри, Джулиана чувствовала себя неуклюжей дурнушкой. Она спрятала ноги, обутые в грубые башмаки, под скамеечку и принялась подкалывать рассыпавшиеся волосы.
— Здешний хозяин сказал мне, что вам нужна прислуга, мэм, — начала было Джулиана.
— Дорогая, прости меня, но ты говоришь не как простолюдинка, — заметила госпожа Деннисон, усаживаясь в кресло, услужливо придвинутое расторопным мистером Бьютом. — Кажется, ты приехала из Йорка?
Джулиана кивнула, и Элизабет с удвоенным вниманием посмотрела на девушку. Госпожа Деннисон была человеком искушенным и легко могла отличить ложь от правды, тем более если ее пытался обмануть неопытный лгун. Кроме того, в говоре девушки не было ни намека на йоркширский акцент.
— А где твой дом?
Джулиана воткнула в пучок последнюю шпильку и ответила вопросом на вопрос:
— А вам необходимо знать это, мэм?
Элизабет подалась вперед и ласково дотронулась до руки девушки.
— Нет, дитя мое. Можешь не говорить, если не хочешь. Но, может быть, ты скажешь мне, как тебя зовут и сколько тебе лет?
— Джулиана Ри… Бересфорд, — быстро поправилась Джулиана, вспомнив, что если ее станут искать, то по фамилии мужа. — Мне только что исполнилось семнадцать, мэм.
— Надеюсь, ты не откажешься пойти со мной? — спросила Элизабет, от которой не ускользнула заминка в ответе девушки. — Тебе нужно отдохнуть с дороги и переодеться. — Она поднялась, шелестя накрахмаленными юбками, и подкупающе улыбнулась.
— А какую работу я должна буду выполнять, мэм? — Джулиана была совсем сбита с толку невероятной скоростью, с которой развивались события.
— Мы обсудим это, когда ты отдохнешь и придешь в себя, дитя мое, — пообещала госпожа Деннисон и, потянув Джулиану за руку, помогла ей подняться. — Нас ждет экипаж. Через несколько минут мы будем у меня дома.
У Джулианы остался еще целый соверен. На него можно было бы снять жилье и покупать еду в течение нескольких дней. Но Джулиана была наивной провинциалкой, беспомощной и беззащитной в этом огромном, враждебном столичном городе. Так что отвергать гостеприимство и поддержку обворожительной женщины с лучистыми, добрыми глазами было бы непростительной глупостью. Джулиана улыбнулась даме и последовала за своей благодетельницей из гостиницы, туда, где их ждал легкий экипаж, запряженный великолепной гнедой парой.
— Ну вот, моя дорогая, — доверительным тоном заговорила госпожа Деннисон. — Теперь признайся, почему ты не хочешь открыться мне. Уверяю тебя, я достаточно повидала на своем веку, чтобы поверить каждому твоему слову. К тому же на этом свете нет ничего, что могло бы удивить или потрясти меня.
Джулиана положила голову на атласную обивку сиденья и почувствовала, как слезы подступают к глазам. Единственный человек, который так же участливо говорил с ней и проявлял искренний интерес к ее судьбе, был сэр Джон Ридж. Она подавила рыдания.
— Мое бедное дитя, что с тобой произошло? — склонилась к Джулиане Элизабет и ласково погладила ее по руке. — Доверься мне.
Тень сомнения, которая закралась в душу Джулианы, тут же бесследно исчезла. Слишком велик был соблазн поверить тяготившую ее тайну надежному, опытному, а главное, доброжелательному человеку. И если она не сболтнет лишнего, то по-прежнему останется недосягаемой для правосудия.
— Со мной произошла невероятная история, мэм… — начала рассказ Джулиана.
«Если ваша светлость не откажет мне в чести и нанесет сегодня вечером визит на Рассел-стрит, полагаю, что смогу показать вам нечто интересное. Ваша покорная слуга, Элизабет Деннисон».
Граф Редмайн еще раз внимательно перечитал записку и бесстрастно обратился к лакею:
— Посыльный еще здесь?
— Да, ваша светлость. Он ждет ответа.
Тарквин кивнул и подошел к бюро. Он взял листок гербовой бумаги, обмакнул перо в чернильницу и быстро написал несколько строк. Потом посыпал бумагу песком и сложил ее вчетверо.
— Передай это посыльному, Роберте, — сказал граф и положил записку на серебряный поднос, который лакей с поклоном унес.
— От кого эта записка? — спросил Квентин, отрываясь от чтения.
— Тебе не следует это знать, — усмехнувшись, ответил граф. — Она касается дела, которое не имеет к