белизна ее кожи, казавшаяся ослепительной на фоне золотисто-рыжих кудрей. Девушка повернулась к графу спиной, и он увидел округлые ягодицы и плавные, соблазнительные линии бедер.
Она уже было собралась в постель, как вдруг обернулась, словно почувствовав на себе взгляд графа. Девушка смотрела прямо на него: ее глаза цвета нефрита, глубокие и сияющие, слегка расширились от внезапного испуга. Ресницы, темные и пушистые, часто подрагивали; густые брови были удивленно приподняты. Но через секунду девушка совершенно успокоилась, зевнула, прикрыв рот ладошкой, и залезла под одеяло. Потом приподнялась и задула свечу на ночном столике.
Граф Редмайн вышел из комнатушки в коридор и только тогда обратился к госпоже Деннисон:
— Она девственница?
— Я уверена, ваша светлость.
— А согласится ли она продать свои услуги?
— Не сомневаюсь.
— Тогда давайте обсудим детали, Элизабет.
Глава 3
Джулиана проснулась, когда уже совсем рассвело. Она с детства привыкла вставать рано и никогда не нежилась по утрам в постели. Вот и теперь, открыв глаза, она сразу же села в кровати и стала с любопытством оглядывать спальню. Комната была небольшой, но уютной, со вкусом меблированной, хотя и не роскошной. Балдахин и шторы гармонировали с мебельной обивкой, на вощеном дубовом полу лежали ковры.
Джулиане была привычна такая обстановка — спальня очень походила на ту, которую она занимала в доме опекуна. Но звуки, которые доносились с улицы, не имели ничего общего с душераздирающими криками павлинов, бьюших крыльями на лужайке перед домом, и с далекой трелью пастушьего рожка, созывающего разбредшееся стадо.
Джулиана вылезла из постели и сладко потянулась, а потом на цыпочках подбежала к окну. Отдернув шторы, она увидела узкую улочку, по которой вереницей ехали телеги, груженные самой разнообразной снедью, направляясь на городской рынок. Охрипшие уличные торговцы продирались сквозь людскую толчею с полными всякой всячины лотками. Два молодых человека, заросших щетиной и в помятых камзолах, появились, шатаясь, в дверях кабачка. Женщина в ярком красном платье, таком коротком, что из-под него были видны голые икры, виляя бедрами, подошла к ним и, призывно улыбаясь, оттянула и без того глубокий вырез платья вниз так, что ее пышная грудь полностью обнажилась.
Один из молодых людей громко расхохотался, сграбастал ее и поцеловал в губы. А потом грубо оттолкнул, и оба приятеля зашагали в сторону Стрэнда.
Шлюха поднялась с земли и, беззлобно чертыхаясь и потрясая кулаками, пошла к рынку, на ходу поправляя вырез платья и отряхивая юбку.
Джулиана была потрясена сценой, разыгравшейся под окном. В Винчестере даже в базарный день такого не увидишь.
Охваченная любопытством и небывалым воодушевлением, Джулиана подбежала к гардеробу и достала из него муслиновое платье и нижнее белье — подарки ее благодетельницы, которые она получила накануне. Джулиана согласилась принять эту одежду, поскольку она была достаточно скромной и вполне могла сойти за праздничный наряд горничной.
Джулиана быстро облачилась в белье, надела платье и, довольная своим внешним видом, расправила складки на юбке и кружевной воротничок. Потом она обулась в легкие кожаные туфельки, также подаренные госпожой Деннисон, наскоро умылась, причесалась, заколола волосы в тугой пучок и, выскочив за дверь, поспешила вниз по широкой лестнице в гостиную.
Оказавшись в прихожей, Джулиана увидела, что дверь на улицу открыта, а перед ней на корточках ползает служанка и натирает полы. Накануне Джулиана не успела осмотреть дом. Почти целый день она провела вместе с госпожой Деннисон в ее будуаре. А потом ее отвели в отдельную комнату, где она пообедала в одиночестве и довольно рано легла спать, утомленная долгой дорогой и избытком впечатлений.
А теперь, освеженная сном, бодрая и отдохнувшая, Джулиана с интересом изучала свое новое жилище. Высокая двустворчатая дверь, открытая настежь, вела из прихожей в роскошную гостиную, манящую мягкими кушетками и оттоманками, густым ворсом персидских ковров, изяществом золотых канделябров и инкрустированных чайных столиков. В воздухе витал запах дорогого табака и вина, смешанный с ароматом роз.
Лакей с горничной старательно полировали мебель в гостиной. Кроме них и служанки, натирающей полы, в доме, казалось, не было ни души — такое безмолвие растекалось повсюду. Джулиана подумала, что гостиная очень напоминает театральную сцену, которую перед спектаклем приводят в порядок служители. И сам особняк, по мнению девушки, больше походил на гостиницу, чем на частный дом.
Озадаченная увиденным и несколько смущенная, Джулиана приблизилась к ползающей по полу с тряпкой служанке. Но не успела она обратиться к ней, как мягкий, но властный голос за ее спиной поинтересовался:
— И куда это вы собрались, мисс?
Джулиана резко обернулась, удивленная тем, что не слышала позади никаких шагов. Дородный человек в кудрявом парике и алой ливрее, расшитой тесьмой и кружевами, с внушительной золотой цепочкой от часов на огромном животе, подбоченясь, исподлобья смотрел на нее.
— Я собираюсь прогуляться, — ответила Джулиана, невольно вздернув подбородок и вызывающе глядя на мужчину. — Если я вообще обязана отчитываться перед вами.
Трудолюбивая служанка издала какой-то странный звук, похожий на сдавленный смешок. Джулиана быстро взглянула на нее, но девушка по-прежнему терла каменную плитку. Джулиана снова перевела взгляд на ливрейного дворецкого — именно так она определила его должность.
Человек смотрел на Джулиану с некоторым недоумением, казалось, он не ожидал от нее такой дерзости.
— Я вижу, вы не знакомы с порядками, заведенными в этом доме, мисс, — заявил он наконец. — Запомните первое: меня зовут Гарстон. Для вас — мистер Гарстон или просто — сэр. И второе: вы обязаны докладывать мне о каждом своем шаге.
— Послушайте, милейший. — Глаза девушки метали молнии. — Единственный человек в этом доме, перед которым я намерена отчитываться, — это госпожа Деннисон. А теперь, извините, я все же хотела бы пройтись. — Джулиана развернулась и пошла к двери, но мистер Гарстон обогнал ее и загородил собой проход.
— Дверь закрыта, мисс, — сказал он скорее удивленно, чем зло.
— Неправда! — возмутилась Джулиана. — Она открыта настежь!
— Для всех дам в этом доме дверь открывается только тогда, когда я разрешаю, — веско заявил мистер Гарстон, скрестив руки на груди и глядя на девушку сверху вниз с улыбкой.
Джулиана растерялась от такого беспардонного вмешательства в свою частную жизнь. Она пыталась подыскать убедительные слова для решительного возражения против попирания собственных прав, но тут в прихожую с улицы вошли две женщины, за которыми следовал лакей. Они были одеты в вечерние платья, их лица закрывали маскарадные полумаски.
— Представь себе, прямо среди ночи! — смеясь говорила одна из них подруге, продолжая, видимо, давно начатый разговор. — Пара великолепных фехтовальщиков, Лили!
Ее спутница расхохоталась, быстро обмахиваясь веером, и ответила, снимая маску:
— Клянусь, лорду Бингею повезло! Из него бы сделали решето, если бы я к тому времени уже не падала в обморок от усталости… А, мистер Гарстон! Не будете ли вы так добры прислать в мою комнату соль для ванны? Она мне крайне необходима.
— Всенепременно, мисс Лили, — ответил Гарстон с поклоном. — Я полагаю, что вы с мисс Эммой прекрасно провели ночь. Господин и госпожа Деннисон будут рады услышать это.
— Да, ночь прошла великолепно, мистер Гарстон, — кивнула мисс Эмма. — Так что кружка пунша с молоком нам не повредит.
— Я немедленно распоряжусь, мисс. Поднимайтесь к себе и ни о чем не беспокойтесь. — Мистер Гарстон был отечески заботлив и предупредителен.