И ночью отныне уже не до сна! Увы, краток век вишневого счастья. Мы вишни-сережки пойдем обрывать, Рубиновым каплям подставим ладони. Но вишни заплачут каплями крови, Уронят к ногам их — кому подбирать? Увы, краток век вишневого счастья, И вишен-сережек уже не сорвать. Настанет для вас время вишен — не скрыться. А если совсем не хотите страдать — Бойтесь красавиц и страстных признаний. Но мне не страшны любые терзанья, Я новых мук каждый день буду ждать. Настанет для вас время вишен — не скрыться, Любовной печали вам не избежать! Время вишен любил я и юный, и зрелый, С той поры в моем сердце рану таю. Богиня Фортуна любовь подарила, Это она в сердце рану открыла, И ей не дано утолить боль мою. Время вишен любил я и юный, и зрелый, Поныне о нем я память храню. ,
Строки из «Времени вишен», слова Жан-Батиста Клемана, музыка Антуана Ренара. Песня написана в 1866–1868 гг., опубликована в Париже издательским домом Эгро. — Примеч. авт.
Между 1885-м и 1901 гг. на этом месте возведено новое здание Сорбонны. — Примеч. авт.
Годиллоты — армейские ботинки, часть обмундирования Национальной гвардии во время осады Парижа. Названы по фамилии фабриканта Алексиса Годилло (1816–1896), производившего военную амуницию. — Примеч. авт.
Жан-Батист Клеман. «Капитан-к-стенке», 1872 г. — Примеч. авт.
Забывашки — сорт вафельных трубочек. В 1783 г. Ретиф де ла Бретон писал, что торговцы забывашками в Париже уступили место уличным сводникам, которые расхваливали свой «товар» на каждом углу; встретить их можно было повсюду до 1914 года. — Примеч. авт.
Мелона — жесткая фетровая шляпа. — Примеч. перев.
Имеется в виду остров Шату на Сене в окрестностях Парижа. — Примеч. перев.
Жан-Батист Клебер (1753–1800) — французский полководец, на Войне Первой коалиции (1793–1797) сражался с прусскими войсками, затем участвовал в Наполеоновских войнах. — Примеч. перев.
Песенка, пользовавшаяся успехом в войсках времен Первой империи. — Примеч. авт.