Мартиг — город на Средиземном море северо-западнее Марселя. — Примеч. перев.

110

«Май настал веселый, месяц всех услад» — из стихотворения Теодора де Банвиля «Первое солнце». «Господи! Святые твои сделались пищей для тигров и леопардов» — из трагедии Жана Расина «Эсфирь». — Примеч. перев.

111

Это посвящение предшествует тексту «Времени вишен» в сборнике «Chansons», напечатанном в 1885 г. типографией «Робер и К?» в Париже. — Примеч. авт.

112

Произведение Лудовико Ариосто (1474–1533). — Примеч. авт.

113

Каррик — мужское пальто с несколькими пелеринами. — Примеч. перев.

114

Венсан д’Энди (1851–1931) — французский композитор. Севеннскую симфонию для фортепьяно с оркестром (второе название Симфония на тему песни французских горцев) сочинил в 1886 г. — Примеч. авт.

115

Николя Пуссен (1594–1665) — живописец, основатель французского классицизма. — Примеч. перев.

116

Гюстав Моро (1826–1898) — французский художник-символист, вдохновлялся мистическими и фантастическими сюжетами. — Примеч. перев.

117

Карбонарии — политическая организация, созданная в Италии в начале XIX в.; в переводе с итальянского — «угольщики», назывались так потому, что первые их собрания проходили в лесах. — Примеч. авт.

118

Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский криминалист, создатель системы приемов установления личности и полицейской регистрации преступников. — Примеч. перев.

119

Кто знает? (ит.) — Примеч. перев.

120

Ульгат — прибрежный городок в Нормандии. — Примеч. перев.

121

Огюст Вайян, «Дневник моего взрыва». — Примеч. авт.

122

Равашоль (Франсуа Клод Кенигштайн; 1859–1892) — французский анархист. — Примеч. перев.

123

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату