неожиданно наткнулась на другого всадника, который закричал на неё, и она, сбитая с толку, в панике, побежала назад, прямо к своим преследователям.
Он увидел, как шесть молодых гончих обступили её.
Он увидел, как всадник крутится среди деревьев, щёлкая хлыстом.
Он увидел, что Лабер прыжками несётся на помощь.
— Я здесь, Коллин! — прорычал Лабер и с разбегу врезался в клубок гончих.
Разъярённые, они опрокинули Коллин на спину, и один пёс уже подбирался к её горлу, когда мохнатый здоровенный дворняга поддал ему прямо в рёбра, и тот отлетел.
На секунду гончие опешили, но кровь у них взыграла, к тому же их было шесть против одного, и они бросились на Лабера.
Он сражался с ними (Сквинтэм видел это) отважно, вонзая зубы в их лапы и устрашающе рыча, но ему пришлось бы совсем плохо, не подоспей вовремя помощь.
— Пошли прочь! Отстаньте от него! Про-о-чь! — кричал доезжачий, и удары его хлыста сыпались направо и налево, жаля и обжигая, пока все шесть гончих, повизгивая, как щенки, не убежали к остальной своре. Две из них, Сквинтэм видел, здорово хромали.
— Чёртовы собаки! — выругался доезжачий, разворачивая лошадь, чтобы вернуться к своре.
Он сердито посмотрел на дрожащую Коллин и на тяжело дышащего всклокоченного Лабера и щёлкнул хлыстом над их головами, как будто из пистолета выстрелил.
— Чёртовы хозяева, распустили своих чёртовых собак по округе! — возмущался он, — Права не имеют! — И поехал прочь.
— О Лабер! — сказала Коллин, — Ты спас мне жизнь!
Она лизнула его в ухо, которое было сильно разорвано.
— Мой герой! — сказала она.
— Ну что ты, Коллин, — смущённо произнёс Лабер, но его бросило в жар от избытка чувств, и, казалось, боль от полученных укусов несколько уменьшилась.
Они подождали, пока уши их и носы не доложили им, что вся охота переместилась к дальнему лесу, и тогда вернулись под каштан.
Кейти, которая ничего не видела со своего насеста в кроне дерева, слетела, хлопая крыльями, вниз.
— Какой гвалт подняли эти гончие! — сказала она. — Не хотела бы я где-нибудь на них наткнуться.
Сквинтэм, который видел всё, спустился по стволу с дерева.
— Не будете ли вы так любезны, Кейти, посмотреть, куда они направились? — сказал он и, когда голубка улетела, спросил: — Какие потери?
— Со мной всё в порядке, — сказала Коллин. — Они меня сбили с ног, но примчался Лабер и спас меня.
— Герой, — без всякой иронии сказал Сквинтэм.
— Ну что ты, Сквинтэм, — сказал Лабер.
— Ты ранен?
— Ничего страшного, — сказал Лабер. — Хорошо быть мохнатым. Только царапина на ухе, и всё.
Сквинтэм осмотрел её.
— Царапина? — сказал он. — Да оно наполовину оторвано. Эта отметина у тебя останется до конца дней твоих.
Коллин вздрогнула.
— О, не надо, Сквинтэм! — сказала она. — Можем мы, наконец, уйти подальше от этого ужасного места?
Как бы в ответ сверху послышался голос Кейти.
— Всё спокойно! — крикнула она. — Охотятся за другой лисой, уходят от нас на восток.
В этот день они проделали миль десять, двигаясь с максимально возможной для Сквинтэма скоростью. Они были рады, что позади остались красные одеяния, громадные лошади и устрашающий лай гончих.
Когда стемнело, кот и собаки закончили последний в этот день переход, подойдя к придорожному указателю,
на котором сидела Кейти. На его единственной стрелке было написано:
Они провели ночь под прикрытием большой песчаной насыпи, которая тянулась вдоль длинного ряда буковых деревьев. Кейти устроилась спать на ветке, а остальные, изнурённые долгой дорогой и драматическими событиями дня, свернулись калачиком под насыпью и спали как убитые. Даже Сквинтэм, животное ночное, крепко спал. Правда, посреди ночи он будто слышал неясный шум, ворчание, разговор и почувствовал какой-то незнакомый запах.
На рассвете он понял, что это были за шум и запах: неподалёку из норы показалась большая серая голова с двумя узкими чёрными полосками и широкой белой полосой.
— Проснитесь! — прошипел Сквинтэм собакам.
— Что? Опасность? — беспокойно спросила Коллин.
— Не знаю, — сказал Сквинтэм.
Он сердито зашипел на Лабера, всё ещё пребывающего в стране снов.
— Просыпайся! — приказал он.
— А? В чём дело? — спросил Лабер, широко зевая.
Он встал и потянулся.
— Ух! — сказал он, — Всё-то у меня болит.
— Сейчас заболит ещё больше, если не ответишь на мой вопрос, — сказал Сквинтэм. — Что это за животное?
Лабер уставился из-под своих кустистых бровей на голову, высунувшуюся из норы.
— О, я однажды такого видел,™ сказал он. — Его переехало как раз около нашего дома. Мои старушки тогда очень расстроились, вы бы только их послушали.
— Так кто же это? — спросила Коллин.
— Барсук.
Услышав это слово, барсук вылез из норы, и они смогли теперь видеть его приземистое широкое туловище, мощные когтистые лапы и короткий хвост Он повернул свою полосатую голову к норе и громко сказал:
— Оставайся дома, дорогая, прошу тебя. И пожалуйста, не позволяй выходить детям. Я разберусь с этими незваными гостями.
В низких интонациях барсука чувствовались солидность и благородство. Услышав его голос и несколько старомодную манеру произносить слова, Сквинтэм сразу же понял, что перед ним не какой-то там мужлан, а, как и сам Сквинтэм, настоящий джентльмен.
— Позвольте заверить вас, сэр, — сказал он вкрадчиво, — у нас нет намерения вторгаться в ваши владения, и мы готовы принести свои извинения.
— Что же вы здесь делаете? — ворчливо спросил барсук.
— Мы здесь только транзитом. Мы путешественники.
— Откуда же вы прибыли?
— Ну, если быть точным, я из Сиама, а моя юная спутница из Ирландии.
Барсук указал рыльцем на Лабера.
— А ты? — спросил он. — Где твой дом?
Лабер замешкался с ответом, потому что как раз этого — то он и не знал, но Сквинтэм пришёл на выручку.