Белую Лошадь! На большом холме?
— Да!
— А маленькая деревня там есть? — спросила Коллин.
— Да.
— А есть в ней дом под тростниковой крышей? — спросил Сквинтэм.
— Да, — сказала Кейти. — И более того, я спустилась пониже, чтобы лучше всё разглядеть, и увидела двух старушек, гуляющих в саду около этого дома, под руку, и у каждой в другой руке было по клюшке. Что вы на это скажете?
— Ну, Лабер, — сказал Сквинтэм, — похоже, что ты почти дома.
— Мы почти дома, ты имеешь в виду, — сказал Лабер. — Это далеко, Кейти?
— Мили четыре.
— Летите, ведите нас.
Сначала они перешли шоссе, в это время там почти не было машин, и они проскользнули незамеченными. Потом пересекли ещё одно шоссе, соединяющее восток и запад. И оказались в долине, которая, как ковром, была устлана плотным толстым слоем дёрна. Они не знали, что здесь занимались подготовкой лошадей к скачкам. Пройдя почти половину долины, они услышали отдалённый топот копыт. Из укрытия они смотрели на длинную вереницу скачущих друг за другом лошадей. Шерсть у них лоснилась под лучами раннего утреннего солнца. Вороные, гнедые, каурые, с пригнувшимися седоками, сотрясая землю, лошади промчались мимо.
— Все масти, кроме той, которая нам нужна, Кейти, — пошутил Лабер.
— Теперь уже скоро, мистер Лабер, — сказала она. — Видите купу деревьев на горизонте? Как раз за нею. Там и встретимся.
Лабер готов был со всех ног устремиться за нею, но знал, что многим обязан Сквинтэму, и заставил себя приноровиться к его хромающему шагу.
Наконец они добрались до назначенного места. Там было тихо, в эту осеннюю пору птицы не пели, и только лёгкий ветерок шелестел листьями деревьев, да с высоты слышалось довольное воркование голубки.
Они вышли на северный крутой склон холма и, посмотрев вниз, увидели, почти под ногами, вырезанное в известняке громадное изображение животного.
— Это она? — в нетерпении крикнула Кейти, — Это ваша лошадь, Лабер?
— Что-то я не пойму, — медленно сказал Лабер. — Ноги у неё торчат вверх. Похоже, она лежит на спине.
Сквинтэм посмотрел на лошадь, потом ещё дальше вниз — на маленькую деревню у подножия холма и увидел там, чуть дальше по узкой улочке между живыми изгородями, дом под тростниковой крышей.
Он громко и весело мяукнул.
— Так это потому, что ты стоишь над нею, — сказал он, — и смотришь на неё сверху вниз!
— Ну да! — сказал Лабер. — Какой же я дурак! — И он побежал вниз по склону, поперёк туловища Белой Лошади и дальше. Потом остановился и посмотрел на неё опять.
Да, это была она. Раз в двадцать больше, чем настоящая. Она скакала на восток, уши стоймя, одна передняя нога поднята, короткий хвост весело развевается, совсем такая, какой он всегда её видел.
Он побежал опять вверх по склону, по изгибу гордой белой шеи, и дальше, на голову, где остался несрезанным кусок дёрна размером с большой стол.
Это был глаз Белой Лошади. Лабер встал там и, не сводя глаз с дома, который был теперь всего в миле от него, лаял, лаял и лаял от радости.
Глава шестнадцатая. «Он привел с собой друзей»
«Тррррринь! Тррррринь! Тррррринь!» — зазвонил старый железный будильник, и сёстры разом проснулись.
Накануне вечером Мисс Би оказалась победителем в ремми-бридже, поэтому она встала первой, чтобы готовить чай. Когда она шла к окошку, чтобы раздвинуть занавески, ей показалось, что где-то вдалеке лает собака, но Мисс Би не придала этому значения. Она раздвинула занавески.
— О, Бан! — сказала она. — Похоже, сегодня будет замечательный день.
Мисс Бан потянулась, наслаждаясь немного продлённым пребыванием в постели и предвкушая чашку своего Эрл Грея.
— Что, глаз у Лошади сверкает, да, Би? — спросила она с улыбкой.
Мисс Би помедлила с ответом, всматриваясь. Потом она сказала:
— Знаешь, действительно! Действительно! Что-то происходит! Что-то там шевелится, прямо на глазу. Точно! О Бан, принеси мне бинокль!
В ящике столика, который стоял между их кроватями, сёстры держали старый бинокль. Они иногда пользовались им, чтобы распознавать птиц в саду. Теперь Мисс Бан, повинуясь настойчивой просьбе сестры, выбралась из постели и с биноклем направилась к окошку. Она оперлась на Мисс Би, поднесла бинокль к глазам, навела на лошадь и начала его настраивать.
Потом она тихо вскрикнула.
Отдала бинокль Мисс Би.
Мисс Би тоже тихо вскрикнула.
— Бан, не может быть!.
— Может, — сказала Мисс Бан, — Давай одеваться, быстро!
— А чай?..
— Какой там чай! Но всё-таки спускайся первой.
Минут через двадцать они стояли у калитки своего дома, держа друг друга под руку, опираясь на клюшки и не отрывая взгляда от переулка.
Вскоре на дорожке показался большой лохматый дворняга, белый с коричневыми пятнами, с длинным пушистым хвостом, лопоухий, одно ухо здорово разорвано.
— Лабер! — вскричали Мисс Бан и Мисс Би в один голос и широко распахнули калитку.
Они его гладили, похлопывали, называли самыми ласковыми словами, какие только знали, и так были захвачены всем этим, что не сразу заметили — он не один. На улице, в вежливом ожидании, стояли ещё двое: красавица рыжий сеттер и элегантный сиамский кот.
— О, взгляни, Бан! — сказала Мисс Би. — Он привёл друзей!
— Надо их пригласить, — сказала Мисс Бан, и обе они закричали: — Входите! Входите!
Сёстры зачарованно смотрели, как Лабер, слегка помахивая хвостом, медленно шёл по садовой дорожке, а за ним следовали остальные. Кот, заметили они, прихрамывал. «Как я», — подумала каждая из них.
Потом собаки и кот, будто по обоюдному согласию, остановились на лужайке и посмотрели вверх, в безоблачное небо. А там кувыркался почтовый голубь с длинными, отливающими синевой, заострёнными крыльями; голубь делал петли, вертелся и крутился над домом, и наконец устремился вниз и упал к ногам Мисс Бан и Мисс Би. Он почтительно им поклонился, а потом с важным видом начал расхаживать по лужайке на своих розовых ножках, на одной из которых сёстры заметили голубое кольцо с проштампованным номером.
Мисс Бан и Мисс Би посмотрели на Лабера, с достоинством стоящего между рыжим сеттером и сиамским котом, на воркующую голубку. Потом сёстры посмотрели друг на друга и улыбнулись.
— Хорошо, что мы сохранили ту корзинку, Би, — сказала Мисс Бан.
— Надо раздобыть ещё одну.
— И корзинку для кота.