– Мы могли бы составить книгу о травах, возможно, с иллюстрациями, – продолжала убеждать Синтия.
– Ты хочешь записать все, что есть у меня в голове, и сделать из этого книгу? – удивилась Розалинда.
– Да.
– Но яки так не поступают. Да и мой отец не очень-то увлекается книгами.
– Возможно, когда-нибудь он изменит отношение к ним.
– Не думаю.
– Ты можешь в своей деревне обходиться без книг, но времена меняются. Англы продвигаются дальше на запад, захватывают новые территории, приближаясь к Мексике. И возможно, все то, что ты знаешь, будет со временем утеряно.
– Нет! – Розалинда пересекла комнату, потом вернулась. – Это невозможно.
– Надеюсь, что это не так, но...
– Не хочу больше говорить об этом. Девочка выглянула в окно.
– Ладно. Не будем спорить сейчас, но, возможно, позже ты заинтересуешься.
Синтия еще раз подумала, что ей не стоит принимать мешочек с травами. Это слишком облегчило бы ее жизнь. Возможно ли, чтобы физическая близость с Мэвериком заставила их одинаково смотреть и на другие, в том числе духовные, вопросы? Может ли она позволить себе полюбить такого человека, как он? Не уподобится ли она Марии, пожелавшей в память о нем завести ребенка?
– Похоже, у нас неприятности, – сказала Розалинда, высовываясь из окна.
Синтия поспешила посмотреть, в чем дело. Перед казино под вывеской «Испытай счастье» толпа горняков теснила Мэверика, размахивая шестизарядными «кольтами».
– Твоя удача кончилась! – кричал один из них, прижимая Мэверика к стене дома.
Мэверик оттолкнулся от стены и ответил шахтерам:
– Я не жульничал.
– Мы видели, как тебе везло. Это неспроста! – завопил шахтер. – Но госпожа Удача от тебя отвернулась. Теперь она на нашей стороне.
Горняк ткнул «кольтом» в грудь Мэверика.
– Верно! Пусть поныряет за серебром! – выкрикнул другой горняк, – Эти штольни наполняются водой так быстро, что он не успеет выплыть. Там, – на дне шахты «Госпожа Удача», он и найдет свою могилу.
Горняки одобрительно загалдели и принялись палить в воздух. Они смеялись, едва держась на ногах, в пьяном угаре размахивали «кольтами», и выталкивали Мэверика на середину Аллен-стрит.
Глава 9
– Похоже, эти шахтеры не слишком дружелюбны, – сказала Синтия, видя, как они волокут Мэверика по Аллен-стрит.
– Не надо читать книгу, чтобы понять, что они собираются сбросить его на дно ближайшей шахты, – иронически откликнулась Розалинда.
– Да, они не шутят. Мэверик попал в беду, Я этого опасалась. Сначала бандиты, теперь шахтеры... Думаю, Мэверику следует сменить круг знакомых.
– Или простить своих врагов.
– Нам лучше обратиться за помощью к шерифу.
– Надо спасать его, – возразила Розалинда, оглядывая комнату, – но времени у нас в обрез. Тебе следует отвлечь шахтеров, пока я займусь лошадьми.
– Лошадьми! – Синтия снова выглянула в окно и посмотрела на Мэверик а, потом перевела взгляд на Розалинду: – Пойдем к шерифу!
– Если Мэверика обвиняют в мошенничестве, то шериф не станет задавать вопросов. Он вздернет Мэверика на ближайшем дереве раньше, чем с ним расправятся шахтеры. Мэверик не в силах защитить себя. У него даже оружия нет при себе.
Синтия опустилась на кровать, у нее внезапно подкосились ноги.
– Если шериф нам не поможет, что же делать?
– Нам самим придется его спасать. – Розалинда уперлась кулачками в бока: – Ты умеешь стрелять?
– Из пистолета? Нет! Розалинда выглянула из окна.
– Если бы горняки не были так пьяны, они бы давно уволокли Мэверика из города. Пока что удача на нашей стороне.
Внезапно Синтия испытала прилив энергии: нет, она не могла оставить Мэверика погибать.
– Думаю, нам следует украсть всех лошадей в городе и спрятать их.
Розалинда застонала:
– Это не поможет. Тебе следует задержать шахтеров, пока я разберусь с лошадьми. – Она оглядела Синтию с головы до ног. – Расстегни блузку, выгляни из окна и покажи мужчинам то, что они хотят увидеть. Окликни их. Веди себя так, будто ненавидишь Мэверика, и убеждай разделаться с ним. Это отвлечет