— Джарроу, — с неприязнью произнес Майк.
— Не стоит винить его, Майк, — покачал головой Энтони. — Скорее всего он рассказал все, что знает, под угрозой пыток.
— Пру никогда бы не заговорила, что бы они ни делали, — с той же неприязнью сказал Майк.
— Пожалуй! — отрезал Энтони. — Что еще, Оливия?
— Солдаты. Сидят в засаде на вершине утеса, на случай если ты появишься со стороны берега.
— Или высажусь на берег, — с короткой усмешкой добавил он. — На вершине утеса? Ты уверена?
Оливия кивнула:
— Так они говорили. Энтони, что ты…
Пират, не дослушав, двинулся прочь. Дело короля проиграно.
Но его судно! Его люди! Адам, Джетро, Сэм… Они его кровь, его семья. Он обязан им всем, что у него есть. Фрегат, как бы ни был он ему дорог, ничего не стоил по сравнению с друзьями. А чтобы спасти друзей, он должен спасти свое судно. Энтони повернул назад. Его лицо было спокойным, глаза холодными и серыми, как тихое предрассветное море.
— Сэм должен был оставить в заливе шлюпку. Я смогу обойти засаду, если двинусь по тропинке от мыса Биннет. Она приведет меня на берег, минуя утес, — задумчиво сказал он. — У меня будет несколько минут, чтобы столкнуть шлюпку в воду, прежде чем меня обнаружат.
— Они откроют огонь, — предупредила Оливия. — Увидев, что ты толкаешь шлюпку, они начнут стрелять в тебя.
— Если хозяин поставит парус, то сможет уйти, — возразил Майк. — Он уже проделывал такое раньше. В Танжере. Они гнались за ним из-за… — Он умолк и закашлялся. — Не могу припомнить почему.
Энтони насмешливо улыбнулся:
— Ты такой неболтливый, Майк.
— О, меня нисколько не волнует, пусть даже ты проник в гарем султана! — воскликнула Оливия. — Главное — сработал ли этот прием?
— Я же здесь. — Энтони поклонился, ив его глазах загорелся знакомый ей озорной огонек. — Здесь и… ну… целый и невредимый, в чем, как мне кажется, ты могла убедиться.
— Значит, это действительно был гарем султана… О, как ты можешь шутить в такую минуту?
— Потому, мой цветок, что шутка всегда уместна. Смех успокаивает нервы. — Он привычным жестом коснулся ее щеки. Их взгляды встретились.
— А как же «Танцующий ветер»? — настойчиво спросила она. — Как только они увидят тебя, то обязательно откроют огонь из пушек по кораблю, если уже его не потопили.
Огонек в его глазах погас.
— Я давно научился не ждать катастрофы — это все зряшное. Джетро знает, что делать, пока я не приму командование. — Энтони повернулся к своей лошади. — Майк, проводи Оливию, а сам отправляйся домой. «Танцующий ветер» пойдет во Францию, как только я поднимусь на борт. Мы вернемся в ущелье примерно через месяц и…
— Прошу прощения, хозяин, но я вас не брошу. Вам понадобится помощь, чтобы столкнуть шлюпку. Кроме того, я пойду вместе с «Танцующим ветром».
Энтони в нерешительности остановился, положив одну руку на луку седла и сжимая уздечку другой, а потом обратился к Оливии:
— Ты сможешь найти дорогу домой?
— Это глупый, если не оскорбительный вопрос. Я нашла дорогу сюда и, конечно, смогу добраться до дома. Но я домой не собираюсь.
Энтони вскочил в седло.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Люди моего отца поджидают в засаде наверху, а если они увидят рядом с тобой на берегу меня, то они стрелять не станут.
— Они узнают мисс, — сказал Майк, сообразив, что она имеет в виду.
— Совершенно верно. Если моего отца там нет, командовать солдатами будет Джайлз Крэмптон. Он сразу же меня узнает. — Оливия ухватилась за гриву Грейлинг, подпрыгнула, легла животом на спину кобылы, а затем уселась верхом.
— А как ты собираешься объяснить это своему отцу? — поинтересовался Энтони.
— Это уже моя проблема, — ответила она. — Как и ты, я самостоятельно принимаю решения и сама несу ответственность за последствия. — Она с удовольствием бросила ему в лицо его собственные слова. — Мои обязательства — это мое дело, мистер Кэкстон!
Под сенью деревьев было темно, но Оливия видела, как яростно сверкнули его глаза, как ожесточилось лицо.
— Только посмей поехать за мной, Оливия, — с тихой яростью произнес он. Такого тона она никогда раньше не слышала. — Поехали, Майк.
Энтони повернулся и пустил свою лошадь в галоп.
Майк беспомощно пожал плечами и последовал к холмам за хозяином.
Глава 21
Пришпорив Грейлинг, Оливия поскакала за мужчинами. В замке все еще царила суматоха: вспышки выстрелов освещали темноту ночи, через равные промежутки времени взрывался порох.
Оливия не упускала пиратов из виду, но держалась сзади. Непонятно, видит ли Энтони, что она следует за ними, но ей теперь все равно. В голове у нее все прояснилось. В какой-то момент этой безумной ночи смятение чувств последних недель улеглось, и вихрь эмоций превратился в тихую заводь. Она не задавала себе вопросов относительно того, что следует делать. Она не собиралась тратить время и силы на обсуждение своего прозрения с Энтони.
Полчаса спустя Энтони и Майк остановились на вершине утеса. Место оказалось незнакомым Оливии, пустынным, и единственным звуком, доносившимся до нее, были редкие крики чаек. Над спокойными водами моря сиял серп луны, и у девушки возникло чувство, что весь мир сейчас затаил дыхание. Энтони и Майк спешились, и Оливия направила Грейлинг к ним.
Энтони поднял глаза.
— Зачем? — бросил он резко, словно выстрелил из пистолета.
— Тебе нужна моя помощь, — ответила Оливия, соскальзывая с лошади.
После двух длинных переездов ноги ее дрожали, и, ступив на землю, она с трудом выпрямилась.
— Где мы?
— Мыс Биннет, мисс, — ответил Майк и, подойдя к самому краю утеса, опустился на колени и раздвинул густой подлесок. Оливия увидела, светлую тропинку, чуть шире человеческой ладони, ведущую вниз сквозь заросли. Похожа на ту, по которой она бежала на берег, где собирались мародеры. Надо же, все это происходило совсем недавно, а казалось, было в другой жизни!
— Мы пойдем по тропинке, мисс. Она сначала тянется вдоль утеса, а затем проходит сквозь отверстие в скале прямо над берегом бухты Пакастер.
— То есть мы избежим засады на вершине утеса?
— Надеюсь, — сухо отозвался Энтони. Он крепко сжал ее плечи. — Ты мне здесь не нужна, Оливия, понимаешь?
— Ну а я думаю, что нужна, — ответила она и убрала его руки с плеч. — Может, пойдем? Каждая минута дорога. Корабль в опасности.
— Я не нуждаюсь, чтобы ты напоминала мне об этом! — раздосадовано заявил он.
— Тогда пойдем! — Она решительно двинулась вперед, ощущая такое же возбуждение, как и каждый раз, когда они с Энтони пускались в рискованные предприятия.
— Держись за Майком, — нагнав ее, приказал Энтони. — Когда мы спустимся на берег, ты останешься на тропинке. И увидишь все, оставаясь незамеченной. Пойми, Оливия, тебе не следует обнаруживать себя. Я не нуждаюсь в твоей помощи, ты мне будешь только мешать. Не хватало еще потерять судно из-за твоих ребяческих выходок!
Оливия никак не отреагировала на его грубость и ступила на тропинку вслед за Майком. Сделав два шага, она повернулась — спуск здесь был слишком крутой, чтобы идти лицом вперед. Вскоре у нее не