Что бы это значило? — думаю я, возвращаясь в свою каюту. Конечно, не ревность со стороны фон Райха. Он весьма беспорядочно одаривает своим вниманием женщин на корабле. Так почему он сделал мне предостережение?
Мне нравится этот человек из Вены — фон Райх забавен, но он не Ромео, каким хочет казаться. Может быть, он доверился мне как другу или, что более вероятно, из сочувствия, поскольку по неосмотрительности втянул меня в ужасную историю.
Что же я сейчас должна думать о мистере Фредерике Селусе и его интересе к моей персоне, после того как узнала, что он составлял заговор с лордом Уортоном, прежде чем подойти ко мне на палубе? Селус не пытался сблизиться со мной как с незамужней женщиной, с которой можно было бы проводить время на борту от нечего делать. Сомневаться не приходится: он сговорился с Уортоном заставить журналистку Нелли Блай не болтать об убийстве на рынке.
Я крайне разочарована: мистер Селус, который, несмотря на его интриги, произвел на меня впечатление интересного человека и привлекательного мужчины, оказал мне внимание только для того, чтобы заткнуть мне рот.
Меня подмывает спросить стюарда, что сделали с содержимым того пустого чемодана, но потом я решаю не делать этого. Однако буду начеку с джентльменом, пригласившим меня на береговую экскурсию.
19
После того как мы становимся на якорь в Исмаилии, мистер Селус и я садимся на ялик, чтобы доплыть до берега. Лодочники, охотящиеся за пассажирами, собрались у опущенного трапа и подняли галдеж, но стоило только мистеру Селусу прикрикнуть на них, как они замолкают, и устанавливается порядок.
Я не знаю, что он сказал — видимо, что-то на арабском, — но уверена, что свое действие возымели его внушительный вид и властный голос. Несомненно, на решение египтян вести себя цивилизованно повлиял и длинноствольный шестизарядный револьвер, висящий в кобуре у него на поясе.
— Рассчитываете подстрелить крупного зверя?
— Так, предосторожность. Лоцман сообщил, что в стране усиливаются беспорядки, но, правда, в Исмаилии пока спокойно.
Я вижу, что он хотел еще что-то добавить, но раздумал. Я же не ухожу от темы.
— Вы намеревались поведать мне, что взяли револьвер, поскольку я могу быть Ионой?[18] Надеюсь, я не навлеку беду.
— Я собирался выразить надежду, что наша небольшая экскурсия на берег улучшит вам настроение.
— Я тоже на это надеюсь.
Лорд Уортон смотрит вниз, стоя у перил, как отплывает наш ялик, и машет Фредерику. Встретившись со мной взглядом, он кивает и мне, а я отвечаю ему легкой улыбкой, которая не отражается в моих глазах. Если бы лорд взглянул в них, то понял бы, что я о нем думаю.
Как обычно, его манеры высокомерны и снисходительны. Я чувствую, что он смотрит сверху вниз, не только потому что стоит на гораздо более высоком судне.
Исмаильский залив — горячий, спокойный и ровный. У меня ощущение, будто я на деревянной тарелке плыву в кастрюле с горячей водой. Фредерик — он настаивает, чтобы я именно так обращалась к нему, не говоря «мистер» или «сэр», — благоразумно предложил мне очень большой зонт для защиты от солнца.
А самого Селуса от палящих лучей защищает широкополая шляпа-сафари, которая более круглая и мягкая, чем ковбойская. Она немного напоминает шляпы аргентинских гаучо. На нем легкая желто- коричневая рубашка с брюками и хорошо поношенные коричневые сапоги до колен.
— От змей, — говорит он, заметив, что я смотрю на сапоги, — в джунглях. Но думаю, в Исмаилии меня не укусят.
Нищие, акробаты и продавцы безделушек на берегу соперничают между собой, добиваясь от нас внимания и денег. Фокусник демонстрирует нам ловкость рук с исчезающими в платке бусами, и я вознаграждаю его монеткой.
— Вы знаете, что несколько фокусников из Средиземноморья сели на пароход в Порт-Саиде? — спрашивает Фредерик.
— Нет. А зачем?
— Как мне сказали, едут на сбор фокусников в Нью-Йорке. Один из сверхъестественно богатых американских воровских баронов пригласил лучших фокусников мира, чтобы они показали свои способности. Весьма значительная денежная премия ждет того факира, чей трюк останется не разгаданным коллегией судей.
— Может быть, один из этих фокусников покажет нам, как мистер Кливленд умудряется быть одновременно мертвым и живым.
Он останавливается и внимательно смотрит мне в глаза:
— Как мне убедить вас, что я действительно говорил с Джоном Кливлендом?
— Я считаю, вы ошибаетесь, что говорили с ним самим, а вы считаете, что я ошибаюсь, будто он умер у меня на руках. — Смахнув невидимую пушинку с его рубашки, я смотрю ему в глаза со всей искренностью. — Решить этот вопрос можно, если попросить одного из магов, севших на пароход, вызвать Кливленда пред наши очи.
— Будьте осторожны в своих мечтах. Случались и более странные вещи.
Фредерик нанимает экипаж, который отвозит нас в город. Исмаилия спокойнее и меньше, чем Порт- Саид; пароход останавливается здесь только потому, что правительственный почтовый контракт требует этого. Улицы немощеные и больше изрезаны колеями, чем в средиземноморском порту, но зато на них нет толп, алчущих крови чужеземцев.
Я замечаю редакцию англоязычной газеты «Исмаилия пост», располагающуюся в одном здании с телеграфом, что не является редкостью, поскольку все внегородские новости приходят по телеграфу.
— Я стараюсь засвидетельствовать свое уважение органам печати, когда у меня есть такая возможность, — говорю я Фредерику, уверенная, что, как внимательный джентльмен, он предложит сделать короткую остановку.
Фредерик смотрит на здание, кивает:
— Да, конечно. — Вдруг он показывает на магазин музыкальных инструментов. — Те барабаны делают из обожженной глины, и на них натягиваются овечьи кишки. Они издают хороший звук.
Меня бросает в холод.
— Остановитесь! — негодую я.
Я привожу в удивление Фредерика и возницу, который осаживает лошадь и оглядывается на меня.
— Заберите это. — Я сую Селусу зонт и выхожу из экипажа, хлопнув дверцей за собой.
Фредерик серьезно смотрит на меня:
— Что вы делаете?
— Я видела ваш взгляд. Вы пытаетесь помешать мне пойти на телеграф. Вы пригласили меня, чтобы не дать мне отправить корреспонденцию о случае на рынке.
— Что бы вы ни думали, вам нужно понять, что вы рискуете попасть под арест за отправку телеграммы провокационного содержания.
— Я не собираюсь посылать телеграмму. Но когда мне будет нужно, вы меня не удержите.
Я останавливаю другой экипаж и говорю извозчику отвезти меня к берегу.
Я взбешена и готова выть на луну.
Держать меня на поводке и заткнуть мне рот — не иначе, придумал Уортон, самозваный и