могли бы арестовать.

— Чепуха! — Но мне кажется, он прав.

— В любом случае не волнуйтесь. Я разговаривал и с капитаном, и с Уортоном. Никто из них не хочет, чтобы в беседе с представителями властей выяснилось, что их обошла репортерша, и они выпустили из рук ценные материалы.

Меня снова начинают одолевать противоречивые чувства к этому человеку: с одной стороны, симпатия; с другой — недоверие. Я не знаю, что ожидать от него. Он лжет, а потом защищает меня. То он сражает наповал, то поднимает на пьедестал. То заставляет скрежетать зубами, а то вдруг ставит в такое положение, что хочется прильнуть к нему.

Мы останавливаемся, и я смотрю на скопление странного вида лодок внизу.

— Мы поплывем к берегу в одной из этих?

— Да, поплывем, если не утонем.

Лодки — какие-то утлые, неказистые, место для сидения в них не больше пяти футов в длину и двух — в ширину. Борта сужаются к днищу настолько, что на нем едва можно поставить рядом две ноги. Посередине два места, расположенных друг против друга и защищенных от солнца навесом из мешковины, который нужно отодвинуть, чтобы сесть в лодку.

На каждом конце этого своеобразного судна сидит туземец с веслом, представляющим собой прямой шест с привязанной к нему доской, по форме и размеру похожей на крышку от ящика для сыра.

Чтобы эта слишком узкая лодка не перевернулась, сбоку к ней прикреплено на расстоянии около трех футов такой же длины, как она сама, бревно, привязанное к выступающим за борт изогнутым палкам.

Внизу забортного трапа я перешагиваю в одну из этих лодок так же грациозно, как слон, залезающий в ванну, уверенная, что дело кончится тем, что до берега придется добираться вплавь.

Когда мы усаживаемся, лодочники начинают живо грести. Мы скользим по воде невероятно быстро и обгоняем пыхтящие рядом паровые катера.

— Как называются эти штуковины? — спрашиваю я Фредерика.

— Местные называют их катамаранами, а туристы — аутригерами. Местные рыбаки выходят на них в море. Мне говорили: катамараны настолько устойчивы, что не было ни одного случая, чтобы они переворачивались или тонули.

На причале он ведет меня мимо стоящих в ряд экипажей, дожидающихся пассажиров, которые еще плывут на тихоходных паровых катерах.

— Экипажи слишком медлительны на этих переполненных народом улицах, — говорит Селус.

Он ведет меня к двухколесным конструкциям с поднимающимся верхом. Они напоминают легкие двуколки, предназначенные для одного седока, только везет их не лошадь, а человек, небольшого роста и поджарый.

На ломаном английском и на языке жестов первый стоящий в ряду рикша доказывает, что он может вести нас обоих. Я не возражаю прокатиться на нешироком сиденье, прижавшись к красивому мужчине с поразительно синими глазами, но не хочу подвергать мучениям беднягу, который будет тянуть за оглобли.

— Вы уверены, что он не надорвется?

— Хрупкое телосложение сингальцев обманчиво. У них натренированные мышцы.

Как и во всех жарких странах, на мужчинах мало одежды, и она не отличается разнообразием — набедренная повязка и широкополая шляпа, похожая на большой гриб.

Красивое, напоминающее замок строение, которое я видела с парохода, — это гостиница «Гранд Ориентал». Когда смотришь на него с близкого расстояния, оно не теряет своей элегантности.

Сойдя с рикши, Фредерик спрашивает:

— Вы выпьете со мной чего-нибудь прохладительного, после того как мы зарегистрируемся в гостинице?

Я в нерешительности, но отвечаю:

— Да.

— А потом пообедаем?

— Если я с вами буду еще разговаривать. Вы мне не очень нравитесь.

— Я не виню вас. Я тоже себе не очень нравлюсь.

Махнув рукой, я свожу на нет его попытку пошутить.

— Почему вы не сказали мне, что женаты?

— А, понятно. Посплетничала ее светлость?

— Источник не имеет значения. А то, что вы бессовестный лжец, — имеет.

— Вы спрашивали меня, женат ли я. Я честно ответил — нет. Если бы вы спросили, был ли я когда- нибудь женат, я сказал бы правду: да, был. Моя жена умерла. Она была африканкой и заболела какой-то лихорадкой, которая вдруг приходит неизвестно откуда и сеет смерть. От этого брака у меня есть сын, он учится в школе.

— Извините меня за бестактность. Я сочувствую вам.

Два обстоятельства тревожат меня, когда я направляюсь к стойке администратора в гостинице. Не передумает ли Фредерик и не выдаст ли меня полиции, когда узнает о телеграмме, касающейся Кливленда, которую я собираюсь послать? И связанная с этой мыслью возникла внезапная догадка об исчезновении книг Кливленда и шифра.

Фредерик выдал себя: он знал, какое значение имеет путеводитель, когда заинтересовался справочником, который нашел в Адене. Но Кливленд не ограничился простым обладанием путеводителем, тем не менее Фредерик не проявил особого беспокойства, когда говорил о пропавших книгах.

Книги, должно быть, украл он.

Сейчас Фредерик изо всех сил старается, чтобы я не попала в руки полиции.

Почему? Пытается ли он помочь мне? Или затевает нечто более коварное?

34

Я регистрируюсь в отеле до Фредерика и в ожидании его выхожу на улицу, чтобы немного прогуляться и ознакомиться с окрестностями.

«Гранд Ориентал» — это большое красивое здание с облицованными аркадами, просторными и уютными коридорами, где в мягких, с широкими подлокотниками, креслах, стоящих перед низкими, с мраморным верхом, столами, можно наслаждаться лимонным прохладительным напитком, изумительным цейлонским чаем или вкусными фруктами в обстановке спокойствия и благолепия.

В этих коридорах, как в залах отдыха, мужчины курят сигары, пьют галлонами виски с содовой и просматривают газеты. А женщины читают романы или торгуются с миловидными женщинами с кожей медного цвета, которые приносят продавать тонкие, ручной работы, кружева, или с ушлыми, в высоких тюрбанах сигнальщиками, открывающими маленькие коробки, выстланные бархатом, с поразительной красоты ювелирными изделиями.

Широко открытыми глазами я смотрю на темно-синие сапфиры, искрящиеся бриллианты, чудесные жемчужины, яркие, как капли крови, рубины и приносящие удачу камни «кошачий глаз» с перемещающейся световой полосой. Все они вставлены в такие красивые оправы, что даже мужчины, которые сначала говорят торговцам: «Я уже покупал такие раньше у кого-то из ваших», — потом оставляют свои сигары и газеты и принимаются рассматривать блестящие орнаменты, манящие всех до единого.

— Я бы осталась здесь на веки вечные, — говорю я Фредерику, когда он подходит ко мне в зале.

Я погружаюсь в большое кресло, чувствуя приятную леность, и пью лимонный напиток, а Фредерик наслаждается холодным пивом и хорошей сигарой.

Он интересен и привлекателен, когда не выводит меня из себя. Мне встречались ранее такие, как он, мужчины, мужчины Запада, зарабатывавшие себе на жизнь охотой на бизонов и медведей, но, конечно, не на львов и слонов. Обычно это грубые, одинокие шатуны, неотесанные во всех отношениях, предпочитающие людскому обществу диких собак в прериях.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату