никаких границ.

И пока она размышляла обо всём этом, воздух вокруг снова завибрировал, и снова раздался чудовищный треск. Однако на этот раз прозвучал не разряд молнии.

На этот раз прозвучал… выстрел.

«Последняя!»

— Оставайся тут, я пойду посмотрю! — сказал Рик, обернувшись к девочке.

— Хорошо, — солгала она.

Рик выбежал из дома.

И Анита подошла к двери из слоновой кости.

Глава 5

ПРОПАВШАЯ ДЕВОЧКА

Господин Блум уже решил, что ему снится кошмар. Чудовищный кошмар, и ждал, что вот-вот проснётся наконец, и весь этот ужас прекратится.

— Короче, ты объяснишь мне наконец, где наша дочь? — в который раз уже потребовал он ответа у этого бородача, который уговорил его отправиться с ним на вокзал. — И когда кончится наконец эта вся нелепая клоунада?

— Ещё немного терпения, господин Блум, и узнаете, — ответил Блэк Вулкан. — Понимаю, что вы испуганы и озабочены, но…

— Нет, вы не понимаете… Я не испуган и не озабочен. Я вне себя от гнева! И если не прекратите говорить загадками и не ответите мне сейчас же, где Анита, я буду вынужден обратиться в полицию и…

— …и вам не поверят.

— То есть как это? Не поверят, что моя дочь пропала?

— Не поверят, что она уехала без вашего ведома. Если в самом деле хотите знать, ваша дочь села в самолёт, направлявшийся в Тулузу вместе с двумя мальчиками, своими сверстниками. Всё совершенно нормально, всё в полном соответствии с правилами международных перелётов несовершеннолетних детей без сопровождения. Документы у них в порядке. Ваша дочь прилетела в Тулузу и направилась в город М., во французских Пиренеях.

— И по-вашему… Я должен оставаться совершенно спокойным, выслушивая весь этот бред? С какой стати моя дочь отправилась вдруг в Пиренеи? К тому же, ни слова не сказав нам об этом?

— Это вы должны спросить у неё. А для ответа на ваш вопрос вас никто не приглашал сюда, вы свободны отправляться куда угодно.

— Но вы же сами сказали, чтобы я пошёл с вами…

— Да, потому что, как я уже объяснил, ваш дом под наблюдением, — ответил Блэк Вулкан. — Не помните, кого вы видели у вашего дома?

Господин Блум с яростью сунул руки в карманы:

— Двух мужчин в котелках, с зонтом.

— Значит?

— Значит, там стояли двое мужчин в котелках и с зонтом, но насколько я понимаю, их могли послать вы! — в гневе воскликнул отец Аниты.

— Но только вы прекрасно знаете, что это не так, верно?

Господин Блум не ответил. Он начал ходить взад и вперёд по вокзалу, пытаясь выплеснуть свой гнев, сдерживая желание наброситься на этого ненавистного типа с кулаками.

— Что я, по-вашему, должен делать? — спросил он наконец, придя в отчаяние.

— Если в самом деле хотите знать моё мнение, то мало что, — признался Блэк Вулкан. — Первое — нужно сделать то, что я скажу, и подождать захода солнца, чтобы действовать незаметно, понимаете?

— Жаль разочаровывать вас, но не понимаю. Ничего не понимаю!

— Ну скажем так: когда стемнеет, мы сможем сесть в тот небольшой паровоз, что стоит в тупике, и тогда никто не станет задавать нам лишних вопросов.

— Не предлагаете же вы… украсть его?

— О нет, ничего подобного. Видите ли, паровоз принадлежит мне, и я был бы счастлив пригласить вас на него. Дело только в том, что у меня не совсем в порядке документы, необходимые для вождения паровоза в этой стране.

— А знаете, это меня почему-то не удивляет… — с иронией ответил господин Блум. — И можно узнать, куда вы хотели бы отвезти меня?

— К вашей дочери. Вернее, туда, где вы поймёте, что ваша дочь делает в Пиренеях и почему не вернулась в Венецию.

— А почему бы вам самому не объяснить мне всё здесь и сейчас и не положить раз и навсегда конец всем этим загадкам?

— Потому что вы опять же не поверите мне. Дело в том, что ваша дочь нашла нечто такое, что было бы лучше не находить. И теперь, когда нашла, находится в опасности. И вас и вашу жену она тоже подвергает опасности.

— Но не станете же вы утверждать, будто…

— Естественно, Анита не могла этого знать. Никто из нас не знал. Мы… никак не ожидали, что, спустя столько лет, они всё ещё столь активны.

— Можно узнать наконец, о ком вы говорите? — рассердился господин Блум, потерявший всякое терпение.

— Речь идёт о Поджигателях. Они очень злые.

— Ну конечно «плохие»! И спорю, что вы, разумеется, «хорошие»!

— Совершенно верно. Вижу, начинаете понимать.

— Ну что ж, послушаем ещё. А что же, по-вашему, могут такого плохого сделать эти «плохие»?

— Да как обычно. Сжечь. Уничтожить. Как всегда.

— Очень оригинально.

— Но ощутимо. Теперь, видите ли, господин Блум, я не уполномочен делать то, что делаю, но думаю, это всё же лучшее из того, что можно сделать. Полагаю, вам это принесло бы очень большую пользу.

— Очень большую пользу в каком смысле?

— Вы ведь работаете в банке. А тут представляется такой случай… У меня есть недвижимость, которую я мог бы передать в управление вашему банку.

— А, вот как? И на чьё же имя она зарегистрирована? На Деда Мороза?

— Ньютон. Это была моя дочь.

— Вы имеете в виду фонд недвижимости Ньютон?.. — спросил, не веря своим ушам господин Блум.

— Совершенно верно.

Папа Аниты вдруг совершенно другими глазами посмотрел на бородача, стоявшего перед ним. Если до сих пор он видел в нём какого-то чокнутого оборванца, то теперь, когда узнал о его отношении к фонду Ньютон, смотрел на него, как на настоящего миллиардера. Если, конечно, всё, что он сказал, правда.

— Короче… — продолжал Блэк Вулкан. — Мы с друзьями всегда старались поменьше распространяться о наших делах, но, похоже, настал момент рассказать о них. Понимаю, что вам трудно это понять, но если положитесь на меня, уверяю вас, в конце всё поймёте. Нужно всего лишь совершить небольшое путешествие, которое займёт несколько часов.

— Скажите хотя бы, куда направимся.

— В графство Корнуолл.

Господин Блум вздрогнул:

Вы читаете Лабиринт теней
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату