На кухню влетела повариха.
– Вы опухаете, мистер Бэнкрофт?! Боже мой, где?
Фелисити, с трудом удерживаясь от смеха, швырнула ему в лицо полотенце.
– Опухает его тупая голова, – объяснила она с самым серьезным видом.
– Вы весьма бессердечная дама, мисс Харрингтон, – заявил Рейф, радуясь ее хорошему настроению.
Фелисити забрала у него полотенце.
– Давай все же промоем тебе руку.
Она намочила одну из принесенных Салли тряпок в тазике с горячей водой и осторожно провела ею вдоль всей длинной ссадины.
– Больно, черт возьми! – возмутился Рейф.
– Мне так и показалось, что рана достаточно серьезная, – будничным тоном возразила Фелисити.
– Хорошенько ее промойте, мисс Фелисити, – не замедлила поддержать хозяйку Салли. – Не приведи Господи, если начнется гангрена!
– Ай! Да не волнуйся ты так, Салли. Она все сделает для того, чтобы я был здоров и смог доремонтировать дом. – Ссадина оказалась намного глубже, чем поначалу показалось Рейфу. Когда Фелисити прочистила ее, по руке заструилась кровь.
– Можешь ты хоть раз помолчать про этот проклятый дом?! – оборвала его побледневшая Фелисити. – Похоже, придется наложить швы. Салли, сбегай за отцом.
– Сейчас, мисс Харрингтон! Рейф аж зубами заскрипел, когда из раны вытащили крупный камешек с острыми краями.
– Лис, ты хоть понимаешь, что сейчас умудрилась обругать Фортон-Холл?
– Рейф, ты пытаешься мне помочь и всякий раз причиняешь боль.
По щеке Фелисити сползла слезинка.
– Прежде всего я помогаю самому себе. Помнишь?
– Нет. Господи, нужны еще тряпки! Неподдельный ужас и искреннее беспокойство в ее глазах потрясли Рейфа. Она на самом деле глубоко переживала за него. Он накрыл ладонью ее руку.
– Не старайся вытереть кровь, лучше прижми тряпку покрепче к ране, и она сама перестанет течь.
– Вот так?
– Черт, не так сильно, – одними губами выговорил он. – Послушай, надо тебя отправить на постройку конюшни – с такой силищей тебе только балки поднимать.
– Бога ради, помолчи. Мне ты зубы не заговоришь, я не Мэй.
Она присела рядом с ним на корточки и покрепче прижала пропитанную кровью тряпку к ране. Рейф осторожно убрал у нее со лба выбившуюся прядку волос.
– Знаю.
В кухню ворвался Грэм, следом едва поспевала Салли.
– Салли сказала, надо зашить рану. Я такое проделывал пару раз на собаке и раза три на лошадях, а вот на человеке ни разу не приходилось. Интересно будет попробовать.
– Чудесно! – хмыкнул Рейф.
Салли поспешила за корзиной для шитья Фелисити. Сама Фелисити осталась рядом с Рейфом, ни на миг не отнимая ткань от его руки.
– Грэм, – окликнул Рейф фермера, задумчиво перебирая прядь волос Фелисити. – Прежде чем ты отправишь меня на тот свет, хочу тебя спросить, как опытного в этом деле человека – из меня может получиться землевладелец?
– Это вы о чем?
Фелисити побелела как полотно, глаза ее расширились, и она только и смогла едва слышно выдохнуть:
– Что?
– Дело тут вот в чем, – негромко продолжил Рейф, смело встречая ее взгляд и ласково проводя рукой по ее щеке. – Мне все больше кажется, что здесь, в Фортон-Холле, можно очень даже прилично подзаработать, да только ни опыта, ни умения у меня нет. И мне что-то расхотелось продавать эту землю первому встречному.
– Ох, гореть мне в аду, если вы не попали в самую точку, – ухмыльнулся Грэм и принялся решительно засучивать рукава.
– А как же… как же Китай?
– Китай может и подождать, – пренебрежительно дернул он правым плечом.
– Рейф…
– Тсс, – перебил он ее.
Все доводы были известны; они и сейчас беспрерывно вертелись у него в голове. Однако ему важнее было убедиться, что Лис не ускользнет от него, что ему не придется всю оставшуюся жизнь мучиться