Фелисити обернулась на звук незнакомого мужского голоса. На пороге кухни стоял высокий худой господин, весь исполненный чувства собственного достоинства. Его темные волосы слегка серебрила седина, а в каждой руке он держал по саквояжу.
– Приношу свои извинения, – продолжил он столь же вежливо и чуть высокомерно, – но вам известно, что некий нескладный молодой человек двигает столы по голому паркету? Осмелюсь заметить, так можно все безнадежно исцарапать!
Фелисити смотрела на пришельца, безуспешно пытаясь сообразить, кто бы это мог быть.
– Да, мне это известно, – с достоинством ответила наконец она. – Пол все равно будут перестилать.
Незнакомец чинно кивнул и поставил саквояжи на пол.
– Понятно. Не будете ли вы столь любезны подсказать, где я могу найти мастера Рейфела Бэнкрофта?
Фелисити, исполненная любопытства и слегка сбитая с толку его чопорностью, показала рукой на выход из кухни:
– Во дворе, около конюшни.
– Премного вам благодарен, мисс.
Еще один короткий вежливый кивок, и джентльмен оттащил свой багаж в угол, прошел к двери и распахнул ее. Переглянувшись с Салли, с лица которой не сходило изумленно-озадаченное выражение, Фелисити последовала за ним. Длинными фалдами черного сюртука легонько похлопывал утренний ветерок. Незнакомец пересек двор и направился к тому месту, где Рейф размахивал импровизированной шпагой, демонстрируя Мэй богатые возможности выпотрошить врага одним точным ударом. Когда неизвестный джентльмен был на полпути к Рейфу, тот, наконец, его заметил. Он вдруг на глазах осунулся и заметно побледнел, а первоначальное недоуменное удивление сменил явный благоговейный страх.
– Они здесь? – рявкнул Рейф, роняя палку и устремляясь к одетому с иголочки джентльмену. – Черт возьми, меня никто не предупредил!
Джентльмен остановился.
– Герцог и герцогиня в Испании, мастер Рейфел. – Из кармана сюртука он вытащил сложенный лист бумаги. – Мне было приказано передать вам вот это.
Рейф взял письмо и развернул. Бросив взгляд на текст, он поднял разгоревшиеся глаза:
– Вы пожалованы мне?
– Я направлен в ваше распоряжение на некоторое время, сэр.
– И чья это была идея? – Лицо Рейфа вновь обрело нормальный цвет. Он расплылся в улыбке, и Фелисити с облегчением расслабилась. Какой бы ни была беда, ее удалось избежать.
– Ее светлость.
Рейф дочитал письмо и принялся хохотать.
– Бикс, вы об этом пожалеете!
– Уже жалею, мастер Рейфел.
Рейф взмахом руки подозвал к себе Фелисити и протянул ей письмо.
– Это подарок мне, – сказал он, указывая на гостя. Фелисити открыла послание.
«Дорогой Рейф, – прочла она, – Бикс нуждается в смене обстановки, и я надеюсь, что от него тебе будет хоть какая-то польза, пока ты разбираешься со своими делами. Пожалуйста, верни его нам в хорошем состоянии и не мучай слишком сильно. Мама».
Фелисити не смогла удержаться от улыбки, мгновенно преисполнившись искренней симпатии к герцогине Хайброу. Ясное дело, она прекрасно знала своего сына. На мгновение Фелисити даже позавидовала Рейфу. Когда-то и у нее была такая же мама. Лис, Мэй. Это Бикс, потрясающий дворецкий герцога и герцогини Хайброу. Бикс, это мисс Фелисити Харрингтон, это мисс Мэй Харрингтон.
– У нас тоже был дворецкий, – сообщила Мэй и торжественно поздоровалась с Биксом за руку. – Его звали Смайт, и он был жутким злюкой.
– Мэй, – нахмурила брови Фелисити, хотя возразить было нечего. Доведись ей быть дворецким при братце Найджеле, она бы тоже злилась на весь белый свет.
– А вот Бикс никогда ни на кого не злится, – рассмеялся Рейф. – Верно, Бикс?
– Даже если оказывается, что мой самый кошмарный сон стал явью, мастер Рейфел.
– Вы что, на нас намекаете? – с подозрением осведомилась Мэй.
– Упаси Боже, мисс Мэй!
– Еще бы! – хмыкнул Рейф. Дворецкий отвесил церемонный поклон:
– Если позволите, я бы приступил к исполнению своих обязанностей. Насколько я понимаю, времени терять нельзя.
Чопорно развернувшись, Бикс прошествовал к крыльцу. Фелисити посмотрела ему вслед, потом повернулась к Мэй.
– Помоги Салли приготовить завтрак, – распорядилась она, и девочка вприпрыжку отправилась следом за дворецким.
Рейф внимательно посмотрел на Фелисити: