В каморку ворвался Гил. Новость застала его за обедом — сержант даже не успел вытащить из-за воротника салфетку. Он уставился на Порцию, ошалело открыв рот, и только через минуту обрел дар речи:
— Ты откуда взялась?
— Я сбежала, — отвечала она. — Почему меня держат здесь, сержант?
Жалкая попытка изобразить возмущение все же подействовала на Гила.
— Лорд Грэнвилл сейчас обедает, — сердито заявил он. — Но лучше известить его милость сразу. Пойдем со мной.
Порция проглотила язвительное замечание по поводу того, что и сама нашла бы дорогу в столовую, и позволила отконвоировать себя как пленника, сбежавшего из темницы.
Тем временем Като сидел за столом, делая вялые попытки занимать беседой Брайана Морса. Диана, напротив, расцвела с первых же минут появления гостя. Ведь с Брайаном в их замок залетел едва уловимый аромат придворной жизни. Его изящные, модные наряды, его подчеркнуто светские манеры, его более чем прозрачные намеки на возможный флирт… Диана млела от счастья. В отличие от Като.
— Если ты не против соколиной охоты, Брайан, я бы мог… — Като умолк на полуслове, услышав гул голосов за дубовой дверью.
На пороге появился Кромптон.
— Покорнейше прошу простить меня, милорд, что помешал вам обедать, но…
— Ничего страшного, Гил: — Като решительно сорвал с себя салфетку. За широкими плечами Гила в полумраке коридора Порцию не было видно. — Давай-ка пройдем ко мне в кабинет и поговорим там. С вашего позволения, дорогая. — Маркиз отвесил небрежный поклон жене и поспешил вон. Но застыл от удивления на полдороге.
— Порция! Боже милостивый! Как ты попала сюда, девочка?!
— Она только что вернулась, милорд, — выпалил Гил, не давая Порции открыть рот. — Только что подъехала к воротам — прямо как снег на голову, никого не предупредила.
— Полагаю, послать предупреждение она не могла, — процедил Като, лихорадочно пытаясь сообразить, что бы могло означать столь удивительное возвращение. — Как ты себя чувствуешь, дитя? Тебя не обижали?
— Нет, — честно отвечала Порция, покачав головой, — но я ужасно устала, сэр. Это слишком долгая история.
— Да-да, конечно. Пойдем, поговорим наедине.
— Что случилось, милорд? — прозвучал голос Дианы снедаемой любопытством.
— Порция вернулась, — отвечал Като. — Просто невероятно… Но пока она сама обо всем не расскажет, я вряд ли смогу что-то тебе объяснить, дорогая. — И он решительно притворил за собой дверь. А потом с нетерпением повлек Порцию по коридору в сторону своего кабинета. Верный Гил не отставал ни на шаг.
Като сам закрыл и запер дверь кабинета, прежде чем позволил себе все так же удивленно окинуть взглядом Порцию.
— Что случилось?
— Я оказалась бесполезной заложницей, — отвечала она. — Но наверное, вы и сами об этом знаете.
— Да, я догадался, что мерзавец Декатур охотился за Оливией. — Като подозрительно прищурился. — А ты, похоже, не пострадала.
Порция покачала головой.
— Во время похищения со мной обошлись довольно грубо, однако я не могу пожаловаться на плохое обращение в деревне Декатур. — И девушка твердо взглянула маркизу в глаза.
— Она твердит, что сбежала, милорд, — напомнил Гил, не спускавший с Порции глаз.
Девушка замешкалась с ответом, отчего подозрительность Като вспыхнула с новой силой.
— Это правда, — наконец промолвила она. Ну как прикажете объяснять, что произошло на самом деле?
— Она приехала на дорогой кобыле чистых кровей, милорд, — не унимался Гил. Уж он-то не скрывал своей неприязни и недоверия.
— На лошади Декатура?
— Да. — На сей раз Порция успела ответить сама.
— Ты ее украла?
— Наверное, в ваших глазах это выглядит именно так. — Она слегка покачнулась от слабости и едва успела схватиться за кресло,
— Из деревни Декатура так запросто не сбежишь. Может, они задумали что-то? — заметил Гил.
Порция уставилась на него в замешательстве. На что это он намекает?
— Лошадь следует немедленно вернуть, — отрезал Като. — Не хватало еще, чтобы Декатур обвинил меня в воровстве!
— Мы можем отвести ее как можно ближе к деревне, а там уж она сама найдет дорогу домой, сэр.
— Вот-вот, и отвезет на себе письмецо для дорогого друга Декатура! — мрачно ухмыльнулся Като. Он снова воззрился на Порцию: — Где твоя одежда?
— Моя одежда пришла в негодность во время похищения, — пояснила та, смущенно опустив глаза на свой необычный наряд. — И это все, что смогли подобрать в деревне Декатура. Там у них совсем нет женщин.
— Я слышал об этом, — кивнул Като. — Ты не успела разведать что-нибудь полезное, пока находилась там?
— Мне не известно, что вы могли бы считать полезным, милорд.
— Тебе не показалось, что ты попала в настоящий военный лагерь?
— Очень показалось, сэр. И они выступили под королевским штандартом.
Като молча взирал на Порцию в ее убогом наряде, со спутанными, нечесаными волосами. Говорит ли она правду о своем избавлении? Тогда почему отвечает на вопросы с заминкой? Не является ли это удивительное бегство частью какого-то коварного замысла проклятого Декатура? Как могла такая пигалица без посторонней помощи удрать из бандитской берлоги? И прихватить при этом чистокровную кобылу? Девица представляла собой настоящую загадку. К тому же она была родной дочерью его брата и успела многое перенять от него. Можно ли ей доверять? Этого Като не знал.
Наконец он обратил внимание, как побелели от напряжения пальцы, цеплявшиеся за спинку кресла, и какие темные круги залегли у девушки под глазами. Порция падала с ног от усталости — какие бы обстоятельства ни сопутствовали ее побегу.
— Мы еще поговорим попозже, — сказал он и отпустил ее взмахом руки. — Оливия будет рада тебя повидать. Она очень беспокоилась о тебе — от леди Грэнвилл я узнал, что она даже слегла. Пожалуй, тебе следует поскорее навестить ее.
— Непременно, сэр. — Порция, не имея возможности изображать в брюках реверанс, почтительно поклонилась.
Но стоило ей переступить порог спальни Оливии, как собственные невзгоды мигом вылетели из головы.
Оливия лежала неподвижная, бледная как полотно крепко зажмурив глаза и натянув одеяло до самого носа. На миг Порции стало не по себе — как будто увидала свою подругу в гробу. Като сказал, что она недомогает. Однако такой вид бывает у людей на смертном одре.
— Оливия?
— Порция!!! — Оливия так и подскочила на кровати, и от опасений Порции не осталось и следа. Похоже, ее кузина пока не собиралась умирать.
— Это ты? Это действительно ты? — Темные глаза Оливии удивленно расширились при виде штанов и куртки. — Но ты в штанах!
— Ну да, это я… и я в штанах. — Порция закрыла дверь и подошла к кровати. — А ты почему лежишь? Твой отец сказал, что ты больна.