монеты.
— Потом мы заехали к портному, — продолжала Бет. — Какой он весь разодетый, ты себе не представляешь! И так смешно задирал вверх нос. Знаешь, он, когда обмерял меня, почти все время касался чулка. Я засунула его в штаны, как ты советовала. Он меня обмерял целых три раза.
Чарли взглянула на бриджи сестры и в ужасе вскрикнула:
— Бет!
— В чем дело?
— Что это? — Чарли указала на «шар», красовавшийся между ног сестры.
— Чулок. Тот самый. Ты же сама посоветовала мне свернуть его и засунуть сюда.
— Но он так торчит… будто ты апельсин туда засунула! — Чарли с трудом удержалась от смеха. — Ты что, не могла придать ему… более естественный вид?
— Можно подумать, я знаю, какой он, этот естественный вид! — фыркнула Бет. — Будто всю жизнь только и делала, что разглядывала голых мужчин.
Чарли, не выдержав, расхохоталась.
— Теперь я понимаю, почему портной так тщательно обмерял тебя! Наверное, он думал, что в твоей фигуре есть какой-то дефект, который ты тщательно скрываешь!
Бет нахмурилась — ей было не до смеха. Взглянув на сестру, Чарли поспешила сменить тему.
— Ну а куда вы отправились потом? — спросила она.
— Потом Радклифф велел кучеру ехать в его клуб.
— В его клуб? — удивилась Чарли.
— Да, в клуб. И это было… было замечательно. Мужчины там выглядели так импозантно, так величаво… И повсюду бегали слуги. Но, осмотревшись, я поняла: когда мужчины остаются одни, без женщин, они становятся просто мальчишками. Смеются, дурачатся, подшучивают друг над другом. Они такие милые! Радклифф представил меня нескольким юношам примерно одного с нами возраста. Он сказал, что мне не повредит, если я с ними подружусь. И, оставив нас, удалился для какого-то важного делового разговора… Мы прекрасно провели время. Ах да, чуть не забыла… Среди молодых людей был один темноволосый по имени Джимми и был блондин Фредди. Так вот, они заключили пари, кто из них быстрее в этом сезоне соблазнит какую-нибудь юную красотку. — Бет со вздохом бросилась на кровать. — Ах, я ужасно сегодня устала, — проговорила она, потянувшись. — А как ты провела время?
— Я? — Чарли опустила голову на краешек подушки. — Пока ты развлекалась в настоящем мужском обществе, я была в ужасном плену у мадам Декаль. Она явилась с острейшими иголками и булавками. Ну разве не обидно? — Она надула губы и попыталась столкнуть сестру с кровати.
Та рассмеялась и улеглась на живот.
— Так тебе и надо! Кто постоянно заставлял меня стоять навытяжку перед портнихами? — веселилась Бет. Пристально взглянув на сестру, она вдруг вскочила с кровати. — А что это за платье на тебе? Только не говори, что его сшили за один день!
Чарли тоже поднялась.
— Конечно, нет, — улыбнулась она. — Просто я обещала мадам Декаль щедро заплатить, если она управится с моим гардеробом побыстрее. Она согласилась и сказала, что специально наймет еще нескольких портных. А это платье она сшила для какой-то особы — у нее почти такая же фигура, как у нас. Узнав, что у «мисс Элизабет» пока только одно платье, мадам тут же послала в ателье за этим.
— Чудесное платье, — кивнула Бет. — Оно будто специально сшито для тебя.
— Нет, на самом деле та леди немного выше меня и пошире в талии. Но, пока мы с мадам изучали журнал мод, ее помощница подогнала платье под мою фигуру.
— Журнал мод? И что же ты выбрала? — внезапно нахмурилась Бет.
Чарли с удивлением посмотрела на сестру:
— Почему это тебя так интересует? Утром ты совсем не беспокоилась о фасонах!
— Я ужасно боялась становиться «братом» и совсем забыла, что ты никогда не занималась выбором и примеркой платьев.
Взглянув на сестру, Чарли невольно улыбнулась.
— Не беспокойся. Тебе понравятся платья. Ведь ты… как бы сама их выбирала! Хотя, должна признаться, мадам Декаль была немного огорчена моим выбором.
Резко повернувшись, Чарли направилась к двери. Сестра догнала ее уже в коридоре, у лестницы.
— Почему мадам Декаль огорчилась? Что за фасон ты выбрала? — допытывалась Бет.
— Потом увидишь, — бросила Чарли, сбегая по ступенькам.
— Подожди! Я забыла сказать… Сегодня нас пригласили в театр!
— В театр? — Чарли остановилась. — Кто пригласил?
— Томми, — ответила Бет. Заметив, что Чарли заморгала в недоумении, она, залившись румянцем, добавила: — Томас Моубри. Помнишь? Он предложил разделить ложу с ним и его сестрой Клариссой.
— Хм-м… — Чарли в задумчивости разглядывала сестру.
— Так ты согласна?
— Я?.. — не поняла Чарли.
— Согласна поехать в театр? Правда, я Томасу пока ничего не обещала, потому что знала, что у меня — то есть у нас — только одно платье, а он меня в нем уже видел. Но раз мадам Декаль прислала новое, то, по-моему, стоит поехать. Там я смогу найти себе достойную партию. — Бет мечтательно закатила глаза.
— Да, нам, конечно, следует принять приглашение, — кивнула Чарли. — В конце концов, нам с тобой надо выйти замуж. И вообще, я сегодня так измучилась, что не прочь развлечься.
— Вот и хорошо. — Бет вздохнула с облегчением. Шагнув к сестре, она взяла ее за руку. — Пойдем в спальню.
— Зачем?
— Надо переодеться.
— Переодеться? Во что? Я же сказала, что пока мадам Декаль привезла только одно платье. Другие еще не готовы. Разве тебе оно не нравится?
— Очень нравится. Только я не об этом. Я имею в виду… тебе переодеться в «брата», а мне — снова стать самой собой.
— Нет уж! Я собираюсь ехать в театр в платье. Ведь ты обещала целый день быть «братом»!
— Да, обещала…
— Я думала, ты сегодня неплохо повеселилась в клубе.
— Но…
— Почему ты не рассказала мне ничего о Томасе Моубри? — Чарли, прищурившись, взглянула на сестру. Заметив, что та опустила ресницы и покраснела, она невольно усмехнулась. Ну конечно, Бет была влюблена в Томаса и, естественно, хотела, чтобы ее, а не Чарли обхаживал в театре молодой человек. — Хорошо согласна. Я все поняла.
— Не сердись, — пробормотана Бет. — Если не хочешь переодеваться, не надо. В конце концов, у меня и так был чудесный день.
Но Чарли с улыбкой проговорила:
— Я все поняла. Театр я уступаю тебе.
— Спасибо, — прошептала Бет, обнимая сестру за плечи.
— Не стоит благодарности, — вздохнула Чарли; она представила, как проведет несколько часов в обществе неугомонной Клариссы Моубри.
— Чарлз!
Услышав знакомый голос, Чарли обернулась и увидела бегущую к ним Клариссу Моубри. Томас едва поспевал за сестрой, расталкивающей столпившуюся у театра публику.
— Я так надеялась, что вы приедете! Как замечательно! — воскликнула девочка, вцепившись в руку Чарли.
— Да-да, я тоже очень рад, — в смущении проговорила девушка, тщетно пытаясь высвободить руку.
— Рад вас видеть, Моубри! — улыбнулся Радклифф приятелю, когда тот наконец-то догнал свою слишком резвую сестрицу.
— Здравствуйте, Радклифф, здравствуйте Чарлз. — Томас пожал им руки и поздоровался с Бет.
Чарли наконец-то удалось освободиться от девочки. Томас же, строго посмотрев на Клариссу, проговорил:
— Ради Бога, сестренка, оставь молодого человека в покое. — Повернувшись к Чарли, он в смущении добавил: — Извините, приятель. Она впивается в людей хваткой бультерьера. Мне приходилось наблюдать за собаками этой породы.
Кларисса что-то пробурчала и надула губки, но Томас не замечал ее — его взгляд был прикован к сестре Чарли.
— Леди Элизабет, вы сегодня замечательно выглядите, — сказал он, разглядывая ее платье.
— Благодарю, милорд, — ответила Бет, одарив его обворожительной улыбкой. — И спасибо за приглашение.
— Очень рад, что вы его приняли, — поклонился Томас.
Чарли, нахмурившись, наблюдала за сестрой и молодым человеком. Затем покосилась на Радклиффа. Ведь граф был уверен, что целовал девушку по имени Элизабет… Интересно, нравилось ли ему смотреть, как она кокетничает с его другом? Но похоже, он вовсе не замечал Бет. Лорд почему-то смотрел лишь на нее, на Чарли.
— Пойдемте же, — сказал Томас. Моубри предложил Бет руку, и Кларисса, тотчас же последовав примеру брата, снова вцепилась в бедную Чарли.
— Идемте, спектакль непременно вам понравится! — в восторге закричала девочка.
— А вы, Радклифф? — спросила Чарли, взглянув на лорда. — Вы же не собираетесь пропускать начало?
— Конечно, не собираюсь, — пробормотал граф, почему-то пожимая плечами.
Направляясь к ложе, Радклифф то и дело поглядывал на Бет. Было совершенно очевидно, что она испытывает симпатию к Томасу Моубри, однако лорд, как ни странно, не ощущал уколов ревности. Вспоминая поцелуй в библиотеке, он вдруг поймал себя на том, что снова думает… не о Бет, а о ее брате. Глядя в спину юноши, Радклифф невольно опустил глаза; ему пришло в голову, что округлый зад молодого человека совсем не похож на плоские ягодицы остальных мужчин. Неужели он опять испытывает влечение к брату Элизабет? Радклифф тяжко вздохнул; он не знал, как относиться к своим ощущениям. Наверное, они пугали его. Во всяком случае, прежде ему не приходило в голову любоваться мужским телом. Но Чарлз… он сводил его с ума.
Радклифф боялся признать, что страстно желал этого юношу. «Господи, да это же безумие, — ужаснулся он. — Испытывать чувство к мужчине? О нет, никогда! Вот если бы Чарлз был девушкой…»
Радклифф снова посмотрел на Бет. Она была точной копией брата — только в женском варианте. И тогда, в библиотеке, его необыкновенно к ней влекло. Тогда — но не теперь. Глядя на