нее сейчас — причем она была все в том же платье, — Радклифф не испытывал ничего подобного, и это обстоятельство очень его смущало.

Тут Моубри окликнул его, и граф вернулся к действительности. Томас приглашал всех отправиться на следующий день на пикник.

— Я… э-э… к сожалению, у меня неотложные дела, — пробормотал Радклифф. И тут же добавил: — Но думаю, что смогу к вам присоединиться.

— Ну разве не чудесно! — в восторге воскликнула Бет.

— Замечательно, — буркнула Чарли, даже не глядя на расстилавшуюся перед ними зеленую долину.

Вчерашний вечер, проведенный в театре, был безнадежно испорчен неуемной Клариссой Моубри, не оставлявшей «Чарлза» в покое ни на минуту. Теперь же бедной Чарли предстояло провести в роли «брата» еще один день.

— О, Чарлз, ну не будь брюзгой, лучше посмотри, какая погода сегодня — как раз для пикника.

— Буду! Если эта девчонка хоть раз дотронется до меня!

Бет внимательно посмотрела на сестру и звонко рассмеялась. Затем, пожав плечами, проговорила:

— Мне казалось, что вы с ней нашли общий язык.

— Нашли общий язык?! — воскликнула Чарли вне себя от возмущения. — Да она просто, как плющ, цепляется за меня своими руками, эта несносная девчонка! Честное слово, не ребенок, а наказание!.. О Господи, — выдохнула она, увидев приближающуюся к ним Клариссу.

Слава Богу, до высадки на берег ей иногда удавалось избегать общества Клариссы. Поднявшись вместе с остальными пассажирами на борт судна, Чарли отцепила пальчики девочки от своего рукава и, вежливо извинившись, затерялась в толпе.

Похоже, Клариссу нисколько не заботило то, что Чарли не проявляла к ней ни малейшего интереса. Эта бесцеремонная девчонка обошла в поисках «Чарлза» все судно, словно щенок, потерявший своего хозяина. Глядя на нее со стороны, Чарли думала: «Если когда-нибудь эта ужасная девчонка найдет себе мужа, то ему не поздоровится, потому что едва ли на свете есть мужчина, способный выдержать ее натиск». Девушка решила, что необходимо срочно принять какие-то меры, иначе день будет безнадежно испорчен.

— А, вот вы где! — воскликнула Кларисса, подбегая к сестрам с таким видом, словно весь последний час они играли в прятки. Ухватив Чарли за рукав, она заявила: — Вы такой скользкий и неуловимый… как рыба. Я хотела показать вам одно интересное местечко. Оно дальше по течению. Как хорошо, что я вас наконец-таки нашла!

Чарли, нахмурившись, посмотрела на сестру — та едва удерживалась от смеха — и покорно поплелась за Клариссой, расталкивающей пассажиров.

На борту судна собрались человек шестьдесят мужчин, женщин и детей и почти столько же слуг. Все эти люди должны были спуститься вниз по реке и, добравшись до заранее выбранного места, отобедать на свежем воздухе, за столами, установленными прямо на зеленой лужайке. Знала бы Чарли, что за пикник затеял Моубри, она бы, извинившись, осталась дома. Но сейчас было уже поздно… «Впрочем, не так уж все плохо, — подумала девушка. — Ведь за день можно узнать много нового, можно понаблюдать за Бет и за Радклиффом с позиции „брата“.

Когда они сошли на берег, Радклифф, увидев знакомых, тотчас же направился к ним. Сестры же присоединились к молодежи. Чарли поглядывала на графа с удивлением — самый молодой из окружавших его джентльменов был лет на двадцать старше его. Бет сказала, что так же было и в клубе накануне; оставив ее в обществе веселых молодых людей он подсел за стол к пожилым джентльменам.

Интересно, сколько лет лорду? Чарли внимательно разглядывала его — будто видела впервые. Наверное, не больше тридцати. Скорее всего лет двадцать восемь. Значит, он всего на восемь лет старше их с Бет. А в делах — гораздо старше. Пожалуй, вдвое. Почему-то Чарли стало ужасно стыдно.

Тут раздался громкий возглас Клариссы — девочка оступилась и едва не упала. Чарли поддержала ее, и Кларисса одарила своего «кавалера» кокетливой улыбкой.

— Благодарю, милорд, — прошептала она и еще крепче вцепилась в руку Чарли.

Они все шли и шли, и вскоре Чарли убедилась, что девочка сама не знает, куда идет. Тропинка неожиданно оборвалась, и они просто бродили по лесу. «Интересное местечко», о котором говорила Кларисса, вряд ли существовало. Коварная девчонка просто хотела остаться с «молодым человеком» наедине и не нашла иного способа, чем нехитрый обман. Окончательно убедившись в том, что они бесцельно бродят по лесу, все дальше удаляясь от опушки, Чарли не на шутку испугалась — ведь они могли заблудиться.

— Вот что, Кларисса… — сказала она, строго посмотрев на девочку. — Мы должны возвращаться.

— Ох нет, мы еще не дошли до того места, — заявила девочка.

Пристально взглянув на нее, Чарли покачала головой.

— Довольно; — сказала она. — Ты сама не представляешь, куда завела меня. Ведь мы можем заблудиться в лесу.

Кларисса надула губки и шмыгнула носом. И вдруг, потупившись, проговорила:

— Извините, Чарлз, я все поняла. Просто вы не хотите со мной гулять.

Чарли стало жаль бедняжку. Видно, ей очень хотелось завоевать мужское внимание, но она понятия не имела, как этого добиться.

— О Господи, Кларисса, — вздохнула девушка. — Ведь я же не отказываюсь от прогулки. Просто… понимаешь, не принято, чтобы такая маленькая девочка, как ты, уединялась с молодым человеком. Мужчина может воспользоваться своим преимуществом и… В общем, неспроста многие родители нанимают специальных дам, которые сопровождают их дочерей повсюду. И твоей матушке следовало бы приставить к тебе такую же.

— Она об этом не думает, — ответила Кларисса. Затем вдруг добавила: — А я-то надеялась, что вы как раз и воспользуетесь вашим преимуществом.

— Что?! — вскричала Чарли, в изумлении уставившись на девочку.

— Ну… если вы пожелаете поцеловать меня, я не буду возражать, — ответила Кларисса, покраснев. — Мне кажется, вы могли бы это сделать, Девочка закрыла глаза и задрала голову, в ожидании поцелуя. Ошеломленная ее словами, Чарли замерла. Затем, не сказав ни слова, резко повернулась и зашагала прочь. Простояв еще несколько секунд, Кларисса открыла глаза и, обнаружив, что осталась в одиночестве, побежала за Чарли, словно верный пес за своим хозяином.

— Ну подождите, Чарлз, прошу вас! Куда же вы? Разве мы не будем целоваться?

Эти слова стали каплей, переполнившей чашу. Пристально глядя на Клариссу, Чарли закричала:

— Перестань меня преследовать, глупая девчонка! У тебя есть девичья гордость? Или ты совершенно не задумываешься о своих поступках? Надеешься, что я поцелую тебя? Да тебе еще повезло, что я не из тех молодых людей, которые заключают пари, скольких юных красавиц они сумеют обесчестить! Или ты хочешь именно этого?

Кларисса попятилась. Слезы брызнули из ее глаз, и Чарли тут же пожалела о своих словах. Зачем она поступила так жестоко? Что и говорить, девчонка ужасно ей надоела, но она была слишком наивна и невинна и не понимала, что делает. Чарли полагала, что почти все девочки в этом возрасте довольно глупы, поэтому требуют особого присмотра. Кларисса же, обделенная материнским вниманием, отчаянно искала себе «жертву».

Глядя, как по розовым щечкам девочки катятся крупные слезы, Чарли тяжко вздыхала. Похлопав Клариссу по плечу, она проговорила:

— Не плачь, со мной тебе ничего не грозит. Я не заключал пари с такими молодыми людьми.

Кларисса, шагнув к девушке, уткнулась лицом ей в грудь, отчего новенький, только утром полученный от портного костюм Чарли тотчас же пропитался слезами.

— Я ужасно глупая… — Девочка судорожно сглотнула.

— Ну что ты, Кларисса… Просто тебе следует проявлять осторожность. Далеко не все мужчины — джентльмены. И никогда не предлагай мужчине «воспользоваться преимуществом».

Чарли снова вспомнила о рассказе Бет. Мысль о том, что наивная Кларисса могла бы точно так же довериться Джимми или Фредди, привела ее в ужас.

— Это было так необдуманно с моей стороны, — пробормотала девочка, немного успокоившись. — Почему я вечно делаю глупости? Никто на свете меня не любит.

— Ты не глупая, Кларисса, — возразила Чарли. — И я уверен, что ты нравишься очень многим людям.

— Вы действительно так считаете?

— Ну конечно.

— А вам я нравлюсь?

— Разумеется. — Чарли заставила себя улыбнуться.

— Тогда вы можете поцеловать меня! — Поднявшись на цыпочки, девочка подставила Чарли свои алые губки.

— Ты что, не поняла меня?

Кларисса в недоумении заморгала.

— Но вы же сказали, что с вами я в безопасности. Так почему же вы не можете поцеловать меня?! Я же вам нравлюсь!

Чарли снова вздохнула.

— Видишь ли, Кларисса, поцелуй… — Она ненадолго задумалась, подбирая слова. — Это то, за чем надо поохотиться.

Взглянув в глаза девочки, Чарли невольно улыбнулась. Было очевидно, что Кларисса так ничего и не поняла.

— Ну хорошо, — сказала девушка, — представь себе охотника за лисами. Завидев его, лиса убегает и прячется, а охотник гоняется за ней по лесу, пока не пристрелит. Иной раз преследование продолжается часами. Но чем труднее погоня, тем большую цену имеет победа. Ты согласна?

— Согласна, — кивнула девочка.

— А теперь представь, что лиса вовсе не будет прятаться от охотника, а просто усядется перед ним и позволит себя поймать. А где азарт, где погоня, где страсть? Будет ли доволен настоящий охотник?

— Думаю, что нет.

— Теперь поняла? — спросила Чарли в надежде, что сумела все объяснить.

— Вы отказываетесь сразу поцеловать меня,

Вы читаете Невинный обман
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату