мешок и принялся размахивать руками, словно отбиваясь от полчища диких пчел. Чарлзу несколько раз удалось увернуться, но вот один из ударов противника пришелся ему по голове и мальчишка оглушительно визжал.

Тут уже Радклифф не выдержал. Бросившись к воде, он в гневе закричал:

— Какого дьявола? Что вы здесь делаете?

Противники вздрогнули от неожиданности. Мужчина взглянул на лорда и потупился. Чарли с облегчением вздохнула.

— Радклифф, вы очень вовремя, — пробормотала она, шагнув ему навстречу. Потом взглянула на мешок, лежавший у ее ног.

— Что здесь происходит? — спросил Радклифф.

Чарли молча опустилась на колени и извлекла из мешка несколько пушистых щенков.

— Оставьте в покое моих собак! — заорал разгневанный верзила.

— Ах, ваших? Вы же их выкинули!

— Да! И опять выкину, если ты не заплатишь за них!

— Вы сущий дьявол! — закричала Чарли, сжав кулаки.

— Это мои щенки! — Мужчина с угрожающим видом шагнул к девушке.

Она прижала к груди четырех щенков и спряталась за спину Радклиффа. Верзила смутился и вопросительно посмотрел на лорда. Но тот, видимо, не собирался принимать чью-либо сторону; он по-прежнему стоял, скрестив на груди руки.

И тут незнакомец подхватил одного из двух остававшихся в траве щенков и поднял его над головой.

— Нет! — завизжала Чарли, выходя из-за спины лорда.

Незнакомец замер в нерешительности.

— Да сделайте же что-нибудь! — Чарли посмотрела на Радклиффа.

— Как я могу что-либо сделать, если не понимаю, что здесь происходит? — Лорд пожал плечами.

— Что происходит?.. Да этот… этот человек… — Чарли взглянула на хозяина щенков с таким презрением, что лорд едва удержался от смеха. — Он сунул этих бедных малышей в мешок и швырнул в реку! Я бросился спасать их, но выжили только шестеро из восьми. А теперь он хочет, чтобы я заплатил за них, иначе они снова окажутся в реке. Скажите же ему!.. Объясните, что он не должен так поступать. Не имеет права!

Закончив свою обвинительную речь, Чарли посмотрела на Радклиффа, видимо, ожидая, что тот непременно встанет на защиту щенков. Однако ответ лорда разочаровал ее.

— Боюсь, что этот человек имеет такое право.

— Почему?

— Потому что это его щенки.

— Его? Но он же… он хотел утопить их! И наверняка утопил бы, если бы я вовремя не подоспел на помощь бедным малышам.

— Но щенки принадлежат ему, и он вправе делать с ними что захочет, — вздохнул Радклифф.

Чарли молчала; в глазах ее было отчаяние.

— Вот-вот, — оживился хозяин щенков; он явно обрадовался, что лорд принял его сторону. — И я про то же говорю: пусть заплатит мне за этих тварей шесть пенсов иначе я живо их утоплю!

— Шесть пенсов? Но минуту назад вы говорили, что четыре!

— Ха! Это было до того, как ты, молокосос, набросился на меня.

Чарли пристально посмотрела на седоволосого. Затем осторожно опустила щенков на землю и принялась шарить в карманах. Однако ее карманы оказались пусты.

— Должно быть, я уронил деньги в воду, — с досадой проговорила девушка. — Пожалуйста, заплатите этому человеку, Радклифф.

Лорд посмотрел на нее с удивлением.

— Вы же знаете, что у меня есть деньги, — сказала Чарли. — Дома, — добавила она.

Лорд запустил руку в карман. Отсчитав шесть пенсов, протянул их седоволосому. Тот расплылся в улыбке. Несколько секунд он любовался монетами. Затем протянул Чарли двух щенков, нагнулся и, подобрав свой мешок, зашагал в сторону леса.

Лорд снова вздохнул и посмотрел на маленькие пушистые комочки, забавно копошившиеся в траве у ног девушки.

— Бедняжки, — сказала Чарли. Она прижала к щеке щенков, которых отдал ей седоволосый. — Ну ничего, теперь вас уже никто не бросит в реку.

Девушка протянула щенков лорду, но тот, с удивлением глядя на нее, отступил на шаг. Чарли спросила:

— Разве вы не можете помочь мне?

— Чем именно?

— Разве не можете донести двоих? Мне со всеми не управиться.

Радклифф поморщился.

— Уж не хотите ли вы, мой юный друг, сказать, что собираетесь взять их с собой в город?

— А что еше я должен делать?! — возмущенно воскликнула Чарли. — Не оставлять же бедняжек на произвол судьбы!

— Ладно. Только имейте в виду: домой вы их не притащите.

— Добрый вечер!

Стоукс с улыбкой распахнул дверь. Но каково же было удивление дворецкого, когда он увидел у своих ног шесть маленьких коричневых клубочков. Обнюхав ноги Стоукса, щенки, радостно повизгивая, стали расползаться по холлу. Забавно переваливаясь на своих толстых лапках, они то и дело останавливались и принюхивались. Наконец, почуяв кухонные ароматы, задрали хвостики и устремились в одном направлении.

— О, милорд!.. — закричала Чарли, бросившись следом за Радклиффом, подбиравшим щенков одного за другим — последний был пойман у кухонной двери.

Бет звонко рассмеялась:

— Ах вы, проказники! Наверное, снова проголодались?

— Неужели? — Радклифф с усмешкой покосился на щенков. — По-моему, эти ненасытные поросята столько проглотили на пикнике, что насытились на целую неделю.

— Едва ли, милорд, — улыбнулась Бет. — Посмотрите, какие они прелестные! Почти каждый считал своим долгом угостить их чем-нибудь вкусненьким. Кстати, когда вы с Чарлзом вышли из леса и рассказали об их спасении, все решили, что вы настоящие герои!

Радклифф снял перчатки и шляпу и протянул их дворецкому. Но тот, похоже, никак не мог прийти в себя; он в изумлении таращился на незваных гостей. Лишь легкое прикосновение лорда к его плечу заставило Стоукса вспомнить о своих обязанностях.

Там, у реки, Радклиффу пришлось уступить. А что ему оставалось делать? Не оставлять же щенят в лесу… Только поэтому лорд разрешил оставить щенков в своем доме — естественно, лишь на несколько дней, возможно, на неделю. Пока щенки будут жить в комнате юноши, тот придумает, куда их пристроить.

Обо всем этом они договорились еще у реки. Поэтому Радклифф и согласился принести щенков из леса. Увидев симпатичные пушистые комочки, почти все женщины и дети тут же окружили их. Каждый хотел погладить щенят по мягкой шерстке и подержать в руках. А Чарли тотчас же оказалась героем дня. Каково же было ее удивление, когда лорд, крайне смущенный, постарался побыстрее избавиться от животных. Передав их детям, он снова присоединился к пожилым джентльменам.

Однако со щенятами никаких трудностей не возникало. Нашлось немало добровольцев, взявших на себя заботы о шестерых малышах. Они были окружены вниманием и получили лучшие кусочки мяса и пирога. Проворные и очень забавные, щенки сразу же завоевали всеобщую любовь.

— Бет, помоги мне, — сказала Чарли. — Пойдем в мою комнату.

— А потом совершим набег на кухню, — рассмеялась Бет.

С этими словами сестры направились к лестнице.

Радклифф, нахмурившись, посмотрел им вслед. Затем усмехнулся, покачал головой и пошел в библиотеку, где его ожидала бутылка хорошего портвейна.

— О, мисс, посмотрите, что за прелесть! — воскликнула Бесси, распаковывая платье, только что прибывшее от мадам Декаль. — Ах, какое красивое!

Бет, державшая в руках трех щенков, в ужасе замерла. Чарли плотно прикрыла дверь и, взглянув на сестру, едва удержалась от смеха.

— Бесси, тебе действительно нравится платье? — спросила она. — По-моему, у Элизабет превосходный вкус!

Если бы не служанка, Бет высказала бы сестре все, что о ней думает. Всю жизнь она отдавала предпочтение «девичьим» цветам и классическим фасонам. Поскольку именно Бет общалась с портнихами, Чарли приходилось одобрять ее выбор, то есть носить нежно-розовые, бледно-голубые, белые и кремовые платья строгих фасонов, с высокими воротниками.

Однако у Чарли были совершенно иные вкусы, и если бы не ее отвращение к примеркам, то она выбирала бы более яркие цвета и более смелые фасоны. И вот сейчас Чарли заказала платье вишневого цвета, с глубоким декольте. Вместе с маленькой изящной шляпкой этот наряд выглядел очень романтично и вместе с тем казался немного легкомысленным. В общем, платье ей ужасно понравилось. И ужасно неприятно было видеть кислое выражение на лице сестры.

— Но как же ты могла?.. — пробормотала Бет.

— Бесси, пожалуйста, спустись на кухню и принеси щенкам чего-нибудь поесть, — сказала Чарли. — И не забудь молока.

Как только дверь за служанкой закрылась, Элизабет пристально взглянула на сестру.

— Что ты наделала?!

— Я? Выбрала фасон и цвет. — Чарли с невозмутимым видом пожала плечами.

— И все платья такие, как это?

— Конечно, нет. Они все разные. Разных цветов и фасонов.

— А каких цветов?

— Изумрудного, малинового…

— Малинового! Ты с ума сошла!

Бет плюхнулась на кровать и закрыла лицо ладонями; казалось, она переживает самую ужасную в жизни трагедию.

— Это месть за то, что тебе пришлось терпеть примерку?

— Конечно, нет! — Чарли разложила платье на кровати. — Ты, наверное, ничего не понимаешь. Посмотри, что за прелесть! Вырез такой соблазнительный, а ткань сверкает и переливается в солнечных лучах!

— Слишком вульгарно.

— Неправда! — Чарли чуть не плакала от обиды. — А вообще я всегда, если честно, считала твой вкус слишком… слишком скучным.

— Скучным?! — Вне себя от гнева, Бет вскочила с кровати.

— Да. Все эти пастельные тона в сочетании с высокими воротниками… Они делают одежду какой-то

Вы читаете Невинный обман
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату