потому что хотите, чтобы я побегала за вами?

— О Боже! — воскликнула Чарли. — Ты совершенно невыносима, Кларисса. Это ты лиса, понимаешь?

— Но я никуда не убегаю.

— Вот именно. Но если хочешь, чтобы поклонники за тобой погонялись, то тебе следует заставить их сделать это.

— Но я не хочу, чтобы меня ловили. Я просто хочу нравиться, вот и все.

Чарли издала стон отчаяния; в который уже раз она проклинала себя за то, что уступила Бет и согласилась стать «Чарлзом».

— Кларисса, милая!.. Мужчины, они такие… В общем, мы предпочитаем завоевывать женщин, это гораздо интереснее. Мы любим то, что называется погоней.

Наморщив лоб, девочка пыталась уяснить смысл услышанного. Потом спросила:

— Так, значит, если бы я побежала, вы бы погнались за мной?

— Да!

— И вам это понравится?

— Да, конечно.

— Ладно… Как хотите. — Кларисса вздохнула, всем своим видом показывая, на какие жертвы способна ради любви. — Так в каком направлении мне лучше бежать?

У Чарли глаза на лоб полезли.

— Господи, Кларисса, я же употребил метафору!

— Какую метафору?

— Пример, — пояснила Чарли. — На самом деле я не собираюсь гоняться за тобой по лесу. Я хотел сказать, что ты должна делать вид, будто равнодушна ко мне.

— Но вы же мне нравитесь!

— Я знаю, просто не стоит это показывать. Тебе следует игнорировать мои ухаживания, избегать меня — словом, скрывать свои чувства.

— А что тогда сделаете вы?

— Я? Буду продолжать любоваться тобой, только издалека.

— Издалека? — Клариссу явно не устраивал такой вариант.

— Так принято в обществе, — объяснила Чарли. — Это считается более романтичным.

— Романтичным? — спросила девочка.

— Да. И я буду сочинять стихи о своем бедном, разбитом сердце.

— И посылать их мне?!

— Нет. Я не слишком силен в поэзии и боюсь, что они получатся корявыми и нескладными. Поэтому я буду писать их, а потом рвать бумагу в клочья и бросать в огонь, еще больше терзаясь и страдая.

— Не надо страдать! Я не хочу этого, Чарлз.

— Священник в нашем приходе говорил нам, что страдание очень полезно для души человеческой. — Чарли взяла Клариссу за руку и повела к опушке леса.

Всю дорогу девочка молчала, видимо, обдумывая дальнейшую линию поведения.

— Ох, ну если вы действительно думаете, что так будет лучше… — проговорила она уже у самой опушки.

— Я в этом просто уверен, — перебила Чарли, надеясь, что с обсуждением «любовной» темы покончено. — Только обещай мне даже близко не подходить к молодым людям по имени Джимми или Фредди.

— Хорошо, Чарлз.

— Вот и умница. — Чарли окинула взглядом лужайку. — Кажется, никто не смотрит в нашу сторону. Ты возвращайся к брату, а я выжду немного и присоединюсь к вам, не привлекая к себе внимания.

— Хорошо, Чарлз.

Кларисса зашагала к лужайке, а Чарли прислонившись к стволу, с облегчением вздохнула.

Глава 9

Радклифф переходил от одной группы молодых людей к другой. «Интересно, куда мог задеваться этот мальчишка?» — думал он, начиная волноваться.

Весь день лорд призывал себя не думать о брате Бет, однако у него ничего не получалось. Еще утром, когда юноша спустился в столовую, сверкая ослепительной улыбкой, Радклифф понял, что его снова влечет к нему, влечет неудержимо. За завтраком лорд предложил обсудить последние политические новости и немало удивился острому уму мальчишки. Поначалу все оживленно беседовали, но потом их пальцы случайно соприкоснулись — они одновременно потянулись к мармеладу, — и лорд вдруг почувствовал, что все его тело словно пронзило разрядом молнии.

Ралклиффу казалось, что он сходит с ума. Разве такое возможно? Один день он без ума от брата, а в другой — влюбляется в сестру! И ведь прежде ему никогда не доводилось испытывать влечение к мужчинам. В конце концов лорд пришел к выводу, что лучше всего держаться от близнецов на некотором расстоянии. И, отправляясь на пикник, решил предоставить брату и сестре полную свободу. Когда они сошли на берег, Радклифф познакомил их с молодыми леди и джентльменами, а сам присоединился к мужчинам постарше. Лорд довольно долго беседовал о политике и коммерции, но в какой-то момент вдруг заметил, что юноша исчез. Отчаявшись разыскать мальчишку, он направился к Бет, беседовавшей с Томасом и Клариссой.

— Где Чарлз? — спросил он.

Все трое с удивлением посмотрели на лорда.

— Чарлз?.. — Бет осмотрелась. — Кажется, он был здесь совсем недавно.

— А я знаю, — неожиданно заявила юная мисс Моубри. — Он отправился погулять по лесу.

— Куда? — изумился Радклифф.

— В лес. Чарлз… э-э… сказал, что устал от шума и хочет немного побыть один. Он скоро вернется, не беспокойтесь.

Радклифф задумался. Стоит ли идти на поиски мальчишки? С одной стороны, он дал себе слово держаться подальше от юноши. Но с другой… Ведь близнецы находились под его, лорда Радклиффа, добровольной опекой. А вдруг мальчишка заблудится? Тут лорд вспомнил, как в доме Эгги увидел юношу, привязанного к кровати. К счастью, тогда он появился вовремя — а если бы опоздал?..

Чарли поправила парик и отогнала назойливую муху, противно жужжавшую у самого уха. Нет, подобные пикники совсем не в ее вкусе. Но раз уж она облачилась в костюм «Чарлза» и отправилась на пикник, то придется выдержать до конца и даже отобедать в шумной компании. Чарли уже собралась выйти на лужайку и присоединиться к молодым людям, но тут из глубины леса раздался пронзительный визг. Не было ни малейших сомнений: это было какое-то животное. Не раздумывая ни секунды, девушка бросилась обратно в лес. Она бежала, все больше удаляясь от поляны, и остановилась лишь у берега реки. Остановилась и прислушалась. И тут снова раздался странный визг, только теперь он казался гораздо тише. Неожиданно воцарилась тишина, и Чарли не на шутку испугалась. Испугалась именно этой зловещей тишины. Собравшись с духом, девушка подбежала к самой воде и увидела пожилого, но еще крепкого мужчину, видимо, пришедшего из ближайшей деревни. Мужчина держал в руке холщовый мешок, в котором что-то повизгивало. Вот он размахнулся…

— Нет! — закричала Чарли, но было слишком поздно — мешок уже пролетел над ее головой.

Чарли не задумываясь полезла в воду. Но дно реки оказалось илистым, и каждый шаг давался с огромным трудом. Мешок между тем начал тонуть, и в нем все время кто-то тихонько повизгивал…

Чарли показалось, что прошли долгие часы, прежде чем она добралась до того места, где мешок погрузился в воду. На самом же деле прошли считанные секунды. Она ухватилась за мешок, завязанный веревкой, и подняла его над водой. Он оказался очень тяжелым. Не думая о безнадежно испорченном костюме, Чарли начала продвигаться к берегу. Выбравшись из воды едва живая, она опустилась на колени и принялась развязывать узлы, пустив в ход ногти и зубы. Пожилой мужчина, молча наблюдавший за девушкой, сделал шаг вперед. Наконец с веревкой было покончено, и Чарли, заглянув в мешок, увидела мягкие темно-коричневые комочки, оказавшиеся очаровательными щенками.

Девушка одного за другим извлекала щенят из мешка, легонько встряхивала, чтобы привести в чувство, а затем укладывала рядышком на траве. Она проделала это шесть раз подряд. Два последних щенка, к великому огорчению Чарли, не подавали уже никаких признаков жизни, и, тяжело вздохнув, она положила их отдельно.

Молчаливый незнакомец тем временем подошел совсем близко и, брезгливо сплюнув, проговорил:

— Ну что ж, этим уже не помочь. Но вы отчаянный человек, милорд!

Чарли подняла голову. Перед ней стоял широкоскулый немолодой мужчина с почерневшим от загара лицом и седыми волосами.

— Да вы действительно храбрец, милорд! К тому же совершили благородный поступок. Шестерых из восьми вы спасли. Значит, у нас получается… Ладно, два пенса я сброшу. С вас четыре пенса.

— За что?! — воскликнула Чарли, совершенно не понимая, о чем толкует этот странный человек.

Она посмотрела на щенков. Один из них, осмелев, прошелся по травке, а потом принялся старательно вылизывать пальцы своей освободительницы.

— За щенков, черт подери, — ответил мужчина. — Раз вы полезли за ними в воду, значит, хотите купить их у меня.

— Купить? — переспросила Чарли. — Да вы, наверное, сумасшедший!

Незнакомец приподнял седую бровь.

— Так вы отказываетесь, милорд?

Чарли молчала, собираясь с мыслями, и тут мужчина наклонился и поднял с травы мешок.

— Что ж вы тогда затеяли это глупое представление? Не хотите — ваше дело. Только мне работы добавится. Придется еще раз все это проделывать. — Он схватил одного из щенков и сунул мешок.

— Что вы делаете?! Не смейте! — закричала Чарли и бросилась на мужчину.

Радклифф бродил по лесу минут десять и уже решил, что Кларисса, вероятно, что-то напутала. И вдруг из глубины леса раздался отчаянный крик. «Кажется, голос мальчишки», — подумал лорд. В считанные секунды он добежал до берега реки и действительно увидел молодого человека — тот пытался отобрать у рослого загорелого мужчины какой-то мешок. Однако силы были неравны. Поэтому лорд не слишком удивился, увидев, что юноша оказался на траве. В следующее мгновение его противник наклонился, подобрал с земли двух щенков и бросил их в мешок. Чарлз почти тотчас же вскочил на ноги и набросился на него сзади, вцепившись в седую шевелюру верзилы.

Тот взвыл от боли, выронил

Вы читаете Невинный обман
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату