этом деле несоответствий и вопросов, на которые следствие так и не смогло найти ответы…

IAN RANKIN

THE FALLS

2001

,

Примечания

1

 999 – в Великобритании телефонный номер для вызова полиции, «скорой помощи» или пожарной команды. (Здесь и далее – примеч. перев.)

2

«Ардбег», «Лафроэйг» и др. – марки шотландского солодового виски. 

3

 «Ангостура» – фирменное название ароматной горькой настойки.

4

 Пэдди – прозвище ирландцев.

5

 Джон Нокс – один из лидеров Шотландской Реформации.

6

 Кокбернская историческая ассоциация – наряду с Георгианским обществом Эдинбурга – выступает за сохранение в неизменном виде исторического облика города.

7

 Самый лучший, непревзойденный (лат.).

8

 Название «Фоллз» в переводе с английского означает «Водопады».

9

 Викканство – западноевропейский неоязыческий культ, основанный на дохристианских верованиях и ориентированный главным образом на силы природы.

10

 Язычник (англ.).

11

 «Бино» и «Данди» – популярные еженедельные комиксы для детей.

12

 Псевдоним (фр.).

13

 Кетгут – нить из высушенных и скрученных кишок мелкого рогатого скота, используемая для швов при хирургических операциях.

14

 Slainte! – Будем здоровы! (гаэлъск.; шотландский тост).

Вы читаете Водопад
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату