42
Хикок Джеймс Батлер (Дикий Билл) (1837—1876) — герой эпохи освоения свободных земель на западе США, гроза бандитов; позднее — офицер правопорядка.
43
Абилин — в прошлом ковбойский город в штате Канзас, США.
44
Веттерли-витали — тип гладкоствольного ружья.
45
Дедвуд — город на западе штата Южная Дакота; золотая лихорадка 1876 г. вызвала огромный наплыв золотоискателей в район Дедвудского ущелья.
46
Бальза (от исп. balsa — плот) — дерево из рода охрома семейства мальвовых (подсемейство баобабовые), растет в экваториальных широтах, главным образом в Южной Америке. Древесина бальзы мягкая и легкая, имеет широкое промышленное применение; в самолетостроении используется до наших дней.
47
Пено Альфонс (1850—1880) — французский изобретатель, один из первых создателей самодвижущихся моделей летательных аппаратов.
48
Монгольфье, братья Жозеф (1740—1810) и Этьен (1745—1799) — французские изобретатели; в 1783 г. построили аэростат — бумажный шар, наполненный нагретым воздухом («монгольфьер»).
49
В 1868 г. некий инженер Дж. М. Кауфман из Гласгоу (США) на первой в истории выставке «Хрустальный дворец» привлек внимание своей моделью летательного аппарата, в которой паровой двигатель должен был приводить в действие две машущие поверхности.
50
Защищайся!
51
Пассата-сотто — фехтовальный прием (ит.).
52
Туше — укол (в фехтовании).
53
В самом деле, право
54
Тупица, дурак
55
Башня Мартелло — приморское оборонительное сооружение в виде круглой башни (по названию мыса Мартелло на острове Корсика, Франция).
56
Майский день — традиционный праздник весны, отмечаемый 1 мая; старый английский обычай, частично сохранившийся в США.