3.
Живая сила (лат.), она же — кинетическая энергия. (Прим. перев.)
4.
Перевод А. Гутермана.
5.
Старинное название виски (от ирландского uisce beathadh, которое в свою очередь представляет собой производное от латинского aqua vitae, то есть «живая вода»). (Прим. перев.)
6.
Перевод Арк. Штейнберга.
7.
Сын Восславь-Господа Уотерхауза, сына Релея У., сына Дрейка — и, таким образом, внучатый племянник Даниеля. (Прим. автора).
8.
Перевод издательства «Свет с востока».
9.
Перевод А. Гутермана.
10.
Для Англии это была Гражданская война, приведшая к власти Кромвеля, для Континента — Тридцатилетняя война. (Прим. автора).
11.
Перевод издательства «Свет с востока».
12.
То есть фальшивые, изготовленные из неблагородных металлов, таких, как медь и свинец. (Прим. автора).
13.
Барона Готфрида Вильгельма фон Лейбница. (Прим. автора).
14.
Восславь-Господа Уотерхауз, старший сын Релея и, таким образом, первый внук Дрейка, незадолго до описанных событий, на семнадцатом году жизни, отплыл в Бостон, чтобы поступить в Гарвард, стать частью Америки и, по возможности, когда-нибудь со славой возвратиться в Англию, истребить семя архиепископа Лода и реформировать англиканскую церковь раз и навсегда. (Прим. автора).
15.
Король Карл I. (Прим. автора).
16.
Обычно это слово обозначает Римского Папу, но в данном случае речь о Французском короле Людовике XIV. (Прим. автора).
17.
Лучшие врачи Королевского общества пришли к единогласному мнению, что чуму вызывает не дурной воздух, а скученность большого количества людей, особенно иностранцев (первой жертвой лондонской чумы стал француз, который сошел с корабля и умер на постоялом дворе примерно в пятистах ярдах от дома