— Извини, дорогая, — сказал он. — Я не хотел огорчать тебя.
Она тут же откликнулась:
— Ты и не огорчил. — Ее огорчил Норт, когда отрицательно покачал головой. «Ты меня не знаешь», — читалось в его взгляде, и она так и не могла понять почему.
Ни единого письма, никаких встреч, только цветы ко дню рождения. Он присылал их по-прежнему. Последний букет она получила сразу после своего тридцатилетия. На карточке незнакомым почерком было написано простое пожелание счастья. Норт даже не расписался.
Это подношение стало грустным напоминанием о том, что в ее возрасте уже неприлично оставаться не замужем. Что только благодаря своим деньгам она может позволить так себя вести, но у власти денег тоже есть свои границы. В конце концов и у Спинтона может иссякнуть терпение.
— Интересно, что за дела привели сегодня Норта на бал? — Спинтон задумался, глядя в темное окно кареты.
От звука его имени у Октавии екнуло сердце.
— Что-то, что, вероятно, имело отношение к лорду Барнсли. — Скорее всего, оценив ситуацию, она сделала вывод, что прибывшая на бал женщина низкого сословия является матерью леди Амелии, а лорд Барнсли ее отцом. Об этом говорили взгляды, которыми они обменялись.
— Наверное, стоит поговорить с Шеффилдом по поводу твоих писем. Может, тебе станет спокойнее, если ими займется он?
Октавия проглотила готовые вырваться ругательства, каким она научилась много лет назад на улицах близ площади Ковент-Гарден.
— Тебе не кажется, что ты перегибаешь палку? Это просто безобидная писанина.
— Я думаю, что ты недостаточно серьезно ее воспринимаешь, — последовал Нетерпеливый ответ.
Если Спинтон расскажет обо всем Норту, тогда про спокойную жизнь действительно придется забыть. Норт либо не согласится со Спинтоном — что будет разумно, но неприятно, потому что тем самым он откажет ей в помощи, — либо согласится, что в письмах наличествует угроза, и тогда вновь вторгнется в ее жизнь, взвалит на себя ответственность и примется все налаживать, как он это делал всегда. Но налаживать-то нечего. А если вдруг что-то и появится, все равно это придется порушить. Она вздохнула:
— Ты такой заботливый, Спинтон, дорогой. Только, я думаю, у мистера Шеффилда есть более важные дела, чем моя почта.
Взгляд, который граф послал ей, был полон тепла и любви. Она даже почувствовала себя недостойной такого проявления чувств.
— Нет ничего важнее твоего благополучия. Господи, ну почему он такой любезный и заботливый?
И почему она не может быть просто благодарной ему за это? И почему ей все время приходится испытывать чувство жуткой вины?
Только потому, что чувство Спинтона к ней зашло чересчур далеко, дальше, чем ее к нему. И потому, что она понимала — Спинтон заслуживает большего. Что ж, хоть кто-то из них будет счастлив в браке. По крайней мере до той поры, пока ее безразличие не заставит его горько пожалеть.
Карета остановилась. Наконец-то она дома.
— Я доведу тебя до двери, — объявил Спинтон тоном, не терпящим возражений. Октавия знала, что лучше не протестовать. Только бы он не пытался снова поцеловать ее в губы. В последнее время это превратилось в навязчивую привычку.
Лакей опустил подножку. Спинтон спустился первым и обернулся, предлагая ей руку.
— Ты знаешь, как ты мне небезразлична, Октавия?
О нет, только не это его всегдашнее: «Я — сильный мужчина, а ты — слабое, беззащитное существо»!
— Конечно, знаю.
Улыбнувшись, он осторожно пожал ей руку. Затем наклонился и поцеловал — благодарно поцеловал, — в щеку.
— Я не допущу ни малейшей тревоги, — напыщенно произнес он и двинулся прочь.
Октавия не стала смотреть ему вслед. Она открыла дверь и проскользнула в темноту прихожей, где ее ждал дворецкий, чтобы принять накидку. Голос Спинтона все еще звучал в ушах. От его обещания засосало под ложечкой. Оно обеспокоило Октавию. Но не потому, что эти слова обнажили глубокое чувство и привязанность.
Нет, не поэтому. Похожее обещание она уже слышала однажды — за ночь до того, как Норт Шеффилд позволил деду забрать ее.
— Гони кошелек, сударь.
В эти зловещие предрассветные часы здесь, на площади Ковент-Гарден, царило странное затишье. Норт тяжело вздохнул. Изредка откуда-нибудь доносился глухой звук удара, падения, следовала короткая перебранка, и все. Потом снова наступала мертвая тишина. Которая становилась острее, оттого что в нее выжидательно вслушивалось множество ушей.
Человек у него за спиной молча укрывался в тени, дожидаясь хорошо одетого недоумка, которому можно воткнуть лезвие в незащищенную спину, а потом снять с него все ценное.
— Отвали! — посоветовал Норт.
Кинжалом надавили чуть сильнее. Вот гадство! Норт слабо ощущал место, куда через жакет утыкалось острие. От этого, однако, ситуация не становилась менее опасной. Просто кинжал будет дольше искать свой путь меж ребер.
На него пахнуло запахом прокисшего эля.
— Я же сказал, гони кошелек.
Норт усмехнулся:
— А у меня его нет.
— Ты за кого меня принимаешь? — недоверчиво вопросил голос. — Такие, как ты, не выходят из дому без монет.
— Я выхожу, — пожал плечами Норт.
Давление лезвия немного уменьшилось. Нападавший, судя по всему, размышлял, врет его жертва или нет. Норт только этого и ждал. Он резко развернулся, ухватил грабителя за запястья, отвел в сторону руку с кинжалом и нанес удар в лицо.
Противник охнул, но оружия не выпустил. Пользуясь моментом, Норт, не разжимая рук, дотолкал его до стены, пока тот не уперся в нее спиной. Здесь, в зыбком свете из окна над головами и в водянистом сумраке наступавшего рассвета, налетчик увидел лицо Норта. И побледнел.
— Шеффилд, — прошептал он, выкатывая глаза. Норт усмехнулся без тени юмора, одной рукой удерживая вора, другой схватив его за горло.
— Ты не ошибся. А судя по наростам на твоей отвратной харе, могу предположить, что ты Чарли Бородавка. Я прав?
Грабитель кивнул.
Норт не без удовольствия оценил его признание.
— Ты ведь работаешь на Харкера.
Чарли ничего не произнес в ответ, но по удивлению, промелькнувшему у него в глазах, было понятно, что Норт прав.
— Думаешь, твой хозяин обрадуется, когда узнает, что ты решил фабануть меня? Или он еще сильнее попортит твою красоту за то, что ты не прикончил меня?
Чарли только мигнул. Похоже, он думал о том же самом.
— Я хочу, чтобы ты кое-что передал Харкеру. — Норт ослабил хватку на его грязной шее. — Скажи ему, пусть радуется свободе, пока может. Очень скоро это для него закончится. Ты же понимаешь, что значит «скоро», Чарли? Пошел вон!
Чарли шмыгнул в темноту, как настоящая крыса. Сунув кинжал в карман, Норт продолжил свой путь домой.