А вот это — просто инициалы.
4
Каспар Милкитост — герой серии комиксов Х.Т.Вебстера «Робкая душа», в переносном смысле — мягкий, робкий, стеснительный человек.
5
Мышь(лат).
6
Царь (лат.).
7
Эг-ног (англ.) — напиток из вбитых яиц с сахаром, молоком или вином, фруктами.
8
Hot Dogs — сосиски (англ.).
9
Американский мир, американская эра (лат.) (Здесь и далее примеч. пер.).
10
Устрашение (нем.).
11
Такую кличку во время войны дали англичане обозревателям, выступавшим по немецкому радио с передачами на английском языке.
12
Здесь — воздушная оборона (нем).
13
Закон о неприкосновенности личности (1679 г.).
14
Рассказ написан до 1941 г., и тогда именно так сработала фантазия автора.
15
Способ действия (лат.).
16
Государственный переворот (фр.).
17
Девственница (лат.).
18
В оригинале — в перевернутом виде: ОТВЕТ: Я закамуфлировал его, чтобы вы не сразу догадались; изъян заключается в том, что это правдивая история. Я сам там был. Я поменял имена, место действия и даты, но не события.
19