А вот это — просто инициалы.

4

Каспар Милкитост — герой серии комиксов Х.Т.Вебстера «Робкая душа», в переносном смысле — мягкий, робкий, стеснительный человек.

5

Мышь(лат).

6

Царь (лат.).

7

Эг-ног (англ.) — напиток из вбитых яиц с сахаром, молоком или вином, фруктами.

8

Hot Dogs — сосиски (англ.).

9

Американский мир, американская эра (лат.) (Здесь и далее примеч. пер.).

10

Устрашение (нем.).

11

Такую кличку во время войны дали англичане обозревателям, выступавшим по немецкому радио с передачами на английском языке.

12

Здесь — воздушная оборона (нем).

13

Закон о неприкосновенности личности (1679 г.).

14

Рассказ написан до 1941 г., и тогда именно так сработала фантазия автора.

15

Способ действия (лат.).

16

Государственный переворот (фр.).

17

Девственница (лат.).

18

В оригинале — в перевернутом виде: ОТВЕТ: Я закамуфлировал его, чтобы вы не сразу догадались; изъян заключается в том, что это правдивая история. Я сам там был. Я поменял имена, место действия и даты, но не события.

19

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату