Андре Сальмона 13 июля 1909 г.

Поэт Андре Сальмон (1881-1969) был одним из ближайших друзей Аполлинера. Ассоциативный ряд стихотворения строится на том, что свадьба Сальмона состоялась накануне 14 июля 1909 г., когда отмечалось 120-летие Французской революции. По воспоминаниям поэта Филиппа Супо, Аполлинер написал эти стихи на империале омнибуса по дороге в мэрию (I-а, 1055). Сальмон интересовался Россией, бывал в Петербурге, что нашло отражение и в стихотворении Аполлинера.

Мерлин и Старуха

Старуха - здесь: фея Моргана.

Гибел - по старинным преданиям, фея Моргана жила на горе Гибел (ит. Монджибелло - от арабск. 'джебель': гора - мифологическое название вулкана Этны на острове Сицилия); в ее замке находилось множество плененных ею юношей, которых она завлекала с помощью миражей ('Фата-моргана').

Лемуры - в римской мифологии, призраки мертвецов - преступников и злодеев, которые не были преданы земле и поэтому бродящие по ночам и сводящие с ума живых людей.

Бродячие акробаты

Дюмюр, Луи (1863-1933) - французский писатель и критик, один из основателей и постоянных сотрудников журнала 'Mercure de France', в котором с 1904 г. печатался Аполлинер.

Ночной ветер

Аттис - фригийское божество, олицетворение природы. Согласно мифу, Аттис был пастухом и его полюбила мать богов Кибела; смертельно раненный на охоте кабаном, он превратился после смерти в сосну,

Люль де Фальтенен

Люль de Фальтенен - французский исследователь М. Декоден в комментариях к 'Алкоголям' отмечает, что слово 'Люль' на фламандском арго означает 'фаллос', а 'Фальтенен' расшифровывается как 'держащий фаллос' (А., 206); все это дает возможность эротического истолкования достаточно темного текста.

Фрик, Луи де Гонзаг (1883-1961) - писатель, один из друзей Аполлинера еще по коллежу Сен-Шарль в Монако; сотрудничал вместе с Аполлинером в журнале 'La Phalange', в котором и было опубликовано это стихотворение.

Отшельник

Фенеон, Феликс (1861-1944) - французский писатель и художественный критик.

Логомахический - от франц. la logomachi: словопрение, буквоедство, пустословие.

Гематидроз - кровавый пот.

Переселенец с Лендор-Роуда

Стихотворение написано после отъезда Анни Плейден в Америку в 1904 г.

Лендор-Роуд - улица в Лондоне, на которой жила Анни Плейден.

Бийи, Андре (1882-1971) - французский писатель, журналист, литературовед, один из создателей журнала 'Les Soiree de Paris', в котором печатался Аполлинер; близкий друг поэта, оставивший о нем пространные воспоминания.

Стимер (англ. steamer) - пароход.

Арагуаты - вид обезьян, живущих в Америке.

Ткачих пытающих нас и на смертном ложе - имеются в виду мифологические Парки, ткущие и обрывающие нить жизни.

Он обручил себя как дожи - в Венеции с XII в. был установлен обряд символического бракосочетания дожей с морем в знак единения моря и города: дож выплывал в залив на корабле и бросал в воду золотой перстень.

Розамунда

Дерен, Андре (1880-1954) - французский художник, иллюстратор Аполлинера.

Костер

Руанар, Поль-Наполеон (1856 -?) - литератор, художник, друг и покровитель молодого Аполлинера.

...власть Амфионовой лиры - согласно греческому мифу, Гермес подарил сыну Зевса, Амфиону, волшебную кифару, под звуки которой камни сами укладывались в стены Фив, которые возводил брат Амфиона Зет.

Тиндариды - в греческой мифологии дети спартанского царя Тиндарея и его супруги Леды. Аполлинер называл род Тиндаридов 'ужасным': по одному из мифов именно Тиндарей был отцом близнецов Диоскуров, а также Клитемнестры и Елены, чьи трагические судьбы известны из широко распространенных мифологических сюжетов.

Дезирад - остров из группы Малых Антильских островов открыт Колумбом во время второго путешествия и назван им Дезеада ('Желанная').

...червь Замир построил без гвоздей - по библейским преданиям, сказочный змей Замир, перед которым расступались камни, помогал царю Соломону строить Иерусалимский храм, не прибегая к помощи железа.

Рейнские стихи

Синагога

...среди пальмовых веток во славу суккот распевая - речь идет об иудейском празднике Кущей или Шалашей (Суккот); осенью 1901 г., когда было написано стихотворение, он совпал с субботой 28 сентября.

Левиафан - согласно книге Иова (41, 5-24), библейское чудовище, обитающее в море; мифический змей, в средневековой демонологии - воплощение духа зла.

...каждый колышет лувавом своим - во время Суккота верующие используют пальмовые, миртовые или ивовые ветви, лував (или лулав).

Ханотейн нэ Камот багоим толахот бапэумим - искаженная цитата из Псалтири (Псалом 149, ст. 7), в переводе с древневрейского языка приблизительно означающая: 'Вершащий возмездие среди племен, месть среди народов...' Эту фразу Аполлинер мог прочитать в одном из выпусков 'Криптадии' - сборника, посвященного фольклору европейских стран; девять книг этой серии вышли в свет с 1883-го по 1906 г., и Аполлинер, по мнению французских исследователей, неоднократно обращался к ним при работе над ранними стихами и новеллами (I, 1129).

Лорелея

Предание о Лорелее - одно из наиболее известных в немецком фольклоре, оно неоднократно вдохновляло писателей на создание собственных произведений на этот сюжет. В частности, среди источников баллады Аполлинера упоминаются стихи немецких поэтов Клеменса Брентано и Генриха Гейне.

Сэв, Жан - сотоварищ Аполлинера по лицею в Каннах; впоследствии вместе с Аполлинером принимал участие в издании журнала 'Festin d'Esope' (1903- 1904).

Бухарах (Бахарах) - городок на Рейне, прославленный легендарным утесом Лурлея, с которого, по преданию, Лорелея бросилась в воду.

Шиндерханнес

Шиндерханнес (наст. имя Иоганн Бюклер) - легендарный предводитель разбойников, казненный в 1803 г. Историю его банды, в которую входили упомянутые в стихотворении Якоб Борн, Бенцель, Шульц и Юлия Блезиус, Аполлинер, очевидно, услышал из уст гончара-стилизатора, о котором пишет в статье 'Подделки' (1903) и который спел ему старинную немецкую песню, 'прославляющую Шиндерханнеса'. (II, 77).

Леблон, Мариюс-Ари - этим общим именем подписывались два французских писателя Жорж Атена (1877-1953) и Эме Мерло (1880-1958), соиздатели журнала 'La Grande France', в котором в сентябре 1901 г. были опубликованы первые стихотворения Аполлинера.

Рейнская осень

Туссен Люка - см. прим. к стихотворению 'Марди гра'.

Ели

Семи искусствам учат их - имеется в виду грамматика, логика, риторика, арифметика, музыка, геометрия и астрономия, которые считались основой школьного обучения в средние века.

Женщины

Герр Траум - сон, греза (нем. Traum).

----

Обручения

'Друзья мои уже презренья не таят...'

Распили уксус лжецентурионы - по евангельскому преданию, римские воины в ответ на просьбу распятого Христа дать напиться поднесли ему уксус (Лука. 23, 36).

Центурион - в римском войске командир центурии, т. е. отряда, состоящего из ста воинов.

'За поворотом улицы я увидел матросов...'

О пречистая Дева твой знак третьему месяцу дан - в комментариях к 'Избранной лирике' Аполлинера обобщены возможные толкования этой строки: 'Дева - скорее всего, созвездие, знак Зодиака, в которое Солнце входит 24 августа. 'Третий месяц' поэтому некоторые комментаторы понимают как август третий месяц лета. По другой версии, это март, когда созвездие Девы лучше всего видно; март также - месяц Благовещения, а ассоциации с Мадонной здесь бесспорны. Можно еще предположить, что имеется в виду май, третий месяц зодиакального цикла, в католических странах посвященный деве Марии.'

'Охвачен пламенем я с вами тамплиеры...'

Тамплиеры - духовный рыцарский орден, возник в Палестине во время Крестовых походов. В 1127 г. был утвержден папой римским как общество, посвятившее себя рыцарству и монашеству. В начале XIV в. орден обосновался во Франции, однако король Филипп IV (Красивый) решил завладеть богатствами тамплиеров и развязал против них настоящую войну, бросая их в тюрьмы и сжигая на кострах.

...Смерть великопостным днем - в великий пост 1314 г. на костре был сожжен магистр тамплиеров Жак де Моле, чья мученическая смерть впоследствии многими воспринималась как символ стойкости духа и непоколебимой твердости убеждений.

----

Лунный свет

Предместья и сады пьяны сытою белой - сыта - вода, подслащенная медом, медовый отвар.

Вы читаете Алкоголи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×