• 1

Архилох

Лирика

Архилох

Лирика

Перевод В.В. Вересаева

АРХИЛОХ

(VII в. до н. э.)

Архилох (середина VII в.) - крупнейший представитель древнеионийской лирики.

Родился он на острове Паросе, был сыном аристократа и рабыни, вел

беспокойную скитальческую жизнь и постоянно нуждался. Из произведений

Архилоха не дошло до нас ни одного цельного стихотворения, тем не менее

жизнь поэта и его личность ярко встают перед нами из дошедших до нас

отрывков его стихов. В творчестве он отразил свою бурную жизнь. В качестве

наемника Архилох участвует во многих походах, в частности в войне с

фракийцами, во время которой, по его собственному признанию, он 'кинул щит'.

Он испытывает несчастную любовь, везде плохо уживается и в конце концов

погибает на войне. Архилох писал гимны, элегии, но известность получил

своими сатирическими ямбами; его считали творцом этого жанра. В

разнообразных по содержанию стихотворениях он рассказывает о превратностях

своей жизни, стараясь вывести из них правила житейской мудрости. Архилох

писал и басни. Древние критики, отмечая его большой талант, говорили, что яд

его речи происходит от 'желчи собаки и жала осы', что он 'весь кровь и

нервы'.

[Отрывки переведены В.В. Вересаевым, Полное собрание сочинений, т. X, и В.О.

Hилендером в Хрестоматии, т. I, изд. 'Советский писатель' стр. 95-99.]

x x x

Сердце, сердце! Грозным строем стали беды пред

тобой.

Ободрись и встреть их грудью и ударим на врагов!

Пусть везде кругом засады - твердо стой, не трепещи!

Победишь - своей победы напоказ не выставляй,

Победят - не огорчайся, запершись в дому, не плачь!

В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй;

Смену волн познай, что в жизни человеческой царит.

x x x

Все созидает для смертных забота и труд человека.

x x x

Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай.

Щит, украшение брани, я кинул в кустах поневоле,

И для фракийца теперь служит утехою он;

Я же от смерти бежал... Мой щит, я с тобою прощаюсь!

Скоро, не хуже тебя, новый я щит получу.

x x x

Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб {a}?

Кто разума лишил тебя?

Умен ты был когда-то. Нынче ж в городе

Ты служишь всем посмешищем.

а Отец девушки Необулы; он отказал поэту в руке своей дочери, за что

Архилох и бичует его своими ямбами.

[ИЗ БАСНИ 'ОРЕЛ И ЛИСИЦА']

[С орлом поэт, вероятно, сравнивает Ликамба, который обидел его, как орел

лисицу.]

Есть вот какая басенка:

Вошли однажды меж собой в содружество

Лисица и Орел...

[Орел издевается над лисицей, сидя на высокой скале.]

Взгляни-ка, вот она, скала высокая,

Крутая и суровая;

Сижу на ней и битвы не боюсь с тобой.

[Лисица обращается к Зевсу.]

О, Зевс, отец мой! Ты на небесах царишь,

Свидетель ты всех дел людских,

И злых, и правых. Для тебя не все равно,

По правде ль зверь живет иль нет!

[ОБИДЧИКУ] {1}

...Бурной носимый волной.

Пускай близ Салмидесса {a} ночью темною

Взяли б фракийцы его

Чубатые - у них он настрадался бы,

Рабскую пищу едя!

Пусть взяли бы его - закоченевшего,

Голого, в травах морских,

А он зубами, как собака, ляскал бы,

Лежа без сил на песке

Ничком, среди прибоя волн бушующих.

Рад бы я был, если б так

Обидчик, клятвы растоптавший, мне предстал,

Он, мой товарищ былой.

a Гавань во Фракии.

[ФРАГМЕНТЫ]

О многозлатном Гигесе {а} не думаю

И зависти не знаю. На деяния

Богов не негодую. Царств не нужно мне:

Все это очень далеко от глаз моих.

а Лидийский царь, обладавший огромным богатством.

x x x

От страсти обезжизневший.

Жалкий, лежу я, и волей богов несказанные муки

Насквозь пронзают кости мне.

x x x

Я - служитель царя Эниалия {a}, мощного бога,

Также и сладостный дар Муз хорошо мне знаком.

а Эниалий - прозвище Ареса, бога войны.

x x x

В остром копье у меня замешан мой хлеб. И в копье же

Из-под Исмара {а} вино. Пью, опершись на копье.

Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни город

Не пожелает, Перикл {б}, в пире услады искать.

Лучших людей поглотила волна многошумного моря,

И от рыданий, от слез наша раздулася грудь.

Но и от зол неизбежных богами нам послано средство:

Стойкость могучая, друг, вот этот божеский дар.

То одного, то другого судьба поражает: сегодня

С нами несчастье, и мы стонем в кровавой беде,

Завтра в другого ударит. По-женски не падайте духом,

Бодро, как можно скорей, перетерпите беду.

а Исмар - город и река во Фракии; в 'Одиссее' не раз упоминается

прекрасное исмарское вино.

б Друг Архилоха.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Это стихотворение относится к 'эподам', то есть к 'припевам', оно состоит из повторяющихся сочетаний короткого и длинного стихов ямбических и дактилических. Такая структура была заимствована в Риме Горацием в его 'Эподах' (см. в Хрестоматии, т. II).

Вы читаете Лирика
  • 1
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×