хоть какую-то пользу из всей этой путаницы? Обойдя вокруг кресла, она убедилась, что все в порядке. Невидимые путы делали свое дело: можно было подумать, что укутанный шарфом старик в очках и перчатках просто дремлет.

Она позвонила слугам. Потребовалась вся её воля, чтобы не закурить. Не то время, чтобы дурманить себя сигаретой.

Наконец негры появились в каюте. Хильда даже не услышала стука в дверь.

Последовала гнетущая пауза. Ее охватил ужас, что слуги заметят подозрительную неподвижность хозяина; едва не теряя сознание, она подошла к старику и укутала его шарфом.

- Наверху не стоит разговаривать, Карл. На улице очень сыро. Укутай рот и постарайся не простыть.

Потом резко повернулась, чтобы отвлечь внимание от мужа, который никак не реагировал на её слова.

- Поосторожнее, когда будете грузить его в машину. Мистер Ричмонд плохо себя чувствует и хочет поскорее попасть домой.

Слуги застыли на месте, и их пришлось подгонять нетерпеливым жестом. Они тут же облепили инвалидную коляску, и Хильда едва не закричала.

- Вот ты, сходи в мою каюту и принеси мои перчатки, а ты отвези мистера Ричмонда. Я пойду рядом.

Один из слуг отправился на поиски перчаток, другой зашел за спинку кресла и принялся его толкать. Оттуда он не мог видеть ничего, кроме шляпы хозяина.

- Полегче, - предупредила Хильда.

Безразличный вид слуги её немного успокоил. Это была блестящая идея хоть ненадолго избавиться от второго.

Она открыла дверь и пропустила их в коридор. Проход был узким, значит, держаться рядом у неё не было возможности. Хильда злилась, что не пошла впереди. Тогда ей легче было бы закрыть их от любопытных взглядов.

Она с тревогой окинула взором коридор. Хорошо хоть, что её каюта гораздо дальше, так что вернувшийся с перчатками слуга вынужден будет идти следом.

Поход занял целую вечность. Это была целиком её оплошность, поскольку именно она велела слуге везти поаккуратнее. Когда они оказались у поворота, негр взял кресло на себя, чтобы дать возможность свободно повернуться передним колесам, Хильде из-за его спины удалось рассмотреть, что голова в шляпе даже не покачнулась. Неужели слуга так ничего и не заметил?

Второй слуга нагнал их уже у лифта и передал ей перчатки. Она даже не удостоила его взглядом и жестом приказала ему отправиться на помощь компаньону, который возился с раздвижными дверями.

Хильда взялась за спинку и подала кресло немного назад. Нужно было хоть что-нибудь сказать и нарушить эту гнетущую тишину. Карл Ричмонд просто не мог бы молчать столько времени.

Один из слуг вернулся и снова занял место за спинкой кресла, второй тем временем следил за его маневрами, чтобы прийти на помощь при необходимости.

Хильда лихорадочно думала, что сказать, и ухватилась за первую же мысль, которая пришла ей в голову.

- Разверни кресло. Так будет легче выехать из лифта, - тут она наклонилась к мужу. - Не беспокойся, Карл. Машина уже ждет, и скоро ты будешь в своей постели.

- Принести ваш портфель, мистер Ричмонд?

Хильда вздрогнула и сделала шаг назад.

- Что ещё за портфель?

- Ну, не знаю. Тот, в котором он держит свои бумаги. Хозяин никогда с ним не расстается.

- Оставьте мужа в покое, - оборвала Хильда. - Он очень плохо себя чувствует.

Она заняла место рядом с креслом, и слугам пришлось отступить. Наконец двери открылись, и они оказались на палубе.

К ним направился помощник капитана. Душа у Хильды ушла в пятки. Но он, не останавливаясь, отдал честь и исчез где-то внизу. Постепенно к ней вернулось самообладание, и движение возобновилось. До трапа оставалось всего несколько метров, путь был свободен.

Опасность подстерегала там, на пристани, где уже собралась небольшая толпа. Между трапом и машиной было всего несколько шагов, но сделать их придется под любопытными взглядами зевак. Этот придурок шофер просто прирос к месту... Ему было легко лишить их этого удовольствия, стоило только вылезти в последний момент из машины.

Хильда уже не могла сдерживаться. Она указала на кабину пальцем и приказала ближайшему слуге:

- Иди и прикажи ему открыть двери. Я не хочу, чтобы муж простудился.

Тот опрометью бросился вниз по трапу, раскачивая леера.

- Ну, а ты чего дожидаешься?

- Я не смогу спустить кресло по трапу в одиночку, мадам. Надо подождать, пока вернется напарник.

Хильда с трудом удержалась от крика.

Толпа внизу жадно следила за развитием событий. Негр препирался с водителем, а троица на палубе дожидалась, когда это кончится.

Наконец из машины выбрался шофер в ливрее и открыл двери. Машина представляла из себя гибрид микроавтобуса с каретой скорой помощи, но, к счастью, окна были занавешены и снаружи ничего нельзя было увидеть. Хильда предпочла, чтобы машину подала задом прямо к трапу, но шофер не проявлял никакого желания делать это и застыл с одной рукой на ручке двери, а другой - у козырька фуражки.

Слуга вернулся, взялся за подножку кресла. Они подняли кресло со стариком и стали спускаться. Слуги были так заняты своей нелегкой задачей, что не обращали на хозяина никакого внимания.

Хильда облегченно взглянула на толпу и заметила, что все внимание сосредоточено на манипуляциях с креслом. Зеваки явно тешили себя надеждой, что калека-миллионер грохнется в воду. Это развлечение пришлось как нельзя более кстати, и она хотя бы смогла перевести дух.

Уже на пристани Хильда заняла место у подлокотника.

- Добро пожаловать в Нью-Йорк, - приветствовал её шофер.

- Поторопитесь, муж очень устал.

Между ними сразу возникла антипатия. Несколько любопытных подошли почти вплотную.

Хильда нервно подтолкнула шофера и почти закричала:

- Поторопитесь, видите, ему становится хуже. Грузите его в кабину.

Тот хмуро посмотрел на неё и взялся за кресло. Слуги опустили руки и ждали распоряжений.

- Возвращайтесь на борт.

- Хорошо, мадам.

Они не спеша подчинились, своей медлительностью выражая ей неодобрение, а Хильда села в машину, напомнившую ей полицейский фургон.

- Я поеду с ним. Можете трогать.

- Впереди вам будет удобнее, мадам.

- Я предпочитаю остаться здесь, - Хильда буквально кипела от злости. Долго ещё он собирается возиться? Ведь обе двери оставались открытыми, и все, кому не лень, таращили на них глаза.

Шофер внимательно посмотрел на хозяина.

- Мистер Ричмонд очень плохо выглядит.

- Я уже говорила, что он нездоров. Надо поскорее приехать домой и уложить его в постель.

- Конечно, мадам.

- Ну, ради Бога, хватит болтать, поехали.

- Как вам будет угодно, мадам, - буркнул он, поправил фуражку и наконец-то закрыл заднюю дверь.

Тут силы её оставили, и Хильда почувствовала себя, как боксер после нокаута. Как во сне она услышала ещё один хлопок двери, заработал двигатель, и машина наконец тронулась. Хильда лихорадочно поискала в

Вы читаете Марионетка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату